O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1  † 

(Versículos e sumário)

1 No meu primeiro discurso falei, ó Teófilo, de todas as coisas que Jesus começou a fazer, e a ensinar.

Primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere.

2 Até ao dia em que ascendeu ao Céu, depois de ter dado preceitos pelo Espírito Santo aos apóstolos que elegeu.

Usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est.

3 Aos quais também se manifestou depois da sua paixão com muitas provas de sobrevivência, aparecendo-lhes por quarenta dias e falando-lhes do reino de Deus.

Quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei.

4 E comendo com eles, lhes ordenou que não saíssem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que ouvistes (disse ele) da minha boca;

Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum.

5 porque João na verdade batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, não muito depois destes dias.

Quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.

6 Portanto os que se haviam congregado lhe perguntavam, dizendo: Senhor, dar-se-á que restituas neste tempo o reino a Israel?

Igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel.

7 E ele lhes disse: Não está em vós conhecer os tempos, nem momentos, que o Pai reservou ao seu poder;

Dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate.

8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que descerá sobre vós, e me sereis testemunhas em Jerusalém e em toda a Judeia, e Samaria, e até às extremidades da terra.

Sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae.

9 E tendo dito isto, vendo-o eles, se foi elevando, e o recebeu uma nuvem que o ocultou a seus olhos.

Et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum.

10 E como estivessem olhando para o céu quando ele ia subindo, eis que se puseram ao lado deles dois varões com vestiduras brancas.

Cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis.

11 Os quais também lhes disseram: Varões galileus, que estais olhando para o céu? Este Jesus que, separando-se de vós foi assunto ao Céu, assim virá, do mesmo modo que o haveis visto ir ao céu.

Qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum.

12 Então voltaram para Jerusalém desde o monte das oliveiras, que está perto de Jerusalém à distância da jornada de um sábado.

Tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter.

13 E tendo entrado na casa [também denominada cenáculo], subiram ao quarto de cima, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zeloso e Judas, irmão de Tiago.

Et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes Iacobus et Andreas Philippus et Thomas Bartholomeus et Mattheus Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi.

14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração com as mulheres e com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.

Hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius.

15 Num daqueles dias, alteando-se Pedro dentre os irmãos (eram cerca de cento e vinte pessoas os que ali se achavam) disse:

Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba nominum simul fere centum viginti.

16 Varões irmãos, era necessário cumprir-se a Escritura, que o Espírito Santo predisse por boca de David, ( † ) acerca de Judas, que foi o condutor daqueles que prenderam a Jesus;

Viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum.

17 O qual estava entre nós alistado no mesmo número, e a quem coube a sorte deste ministério.

Quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius.

18 E este possuiu de fato um campo do preço da iniquidade, e depois de se pendurar rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram. ( † )

Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius.

19 E tão notório se fez a todos os habitantes de Jerusalém este sucesso, que se ficou chamando aquele campo, na língua deles, Haceldama, isto é, campo de sangue.

Et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis.

20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a habitação deles e não haja quem habite nela, ( † ) e receba outro o seu bispado. ( † )

Scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius.

21 Convém pois que destes varões, que têm estado juntos na nossa companhia todo o tempo em que entrou e saiu entre nós o Senhor Jesus,

Oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus.

22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que foi ascenso dentre nós, que um dos tais seja testemunha conosco da sua ressurreição.

Incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis.

23 E propuseram dois, a José, que era chamado Barsabás, o qual tinha por sobrenome o Justo, e a Matias.

Et statuerunt duos Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognominatus est Iustus et Matthiam.

24 E orando disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos destes dois um a quem tiveres escolhido,

Et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum.

25 para que tome o lugar deste ministério e apostolado, do qual pela sua prevaricação caiu Judas para ir ao seu lugar.

Accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum.

26 E sendo sorteados, caiu a sorte sobre Matias, que foi contado com os onze apóstolos.

Et dederunt sortes eis et cecidit sors super Matthiam et adnumeratus est cum undecim apostolis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir