O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 25

(Versículos e sumário)

25 Se se mover pleito entre alguns, e houver recurso para os juízes; esses adjudicarão a palma da justiça ao que acharem que a tem; e condenarão de impiedade ao ímpio.

Si fuerit causa inter aliquos et interpellaverint iudices quem iustum esse perspexerint illi iustitiae palmam dabunt quem impium condemnabunt impietatis.

2 E se virem que o delinquente merece açoites, deitá-lo-ão em terra, e fá-lo-ão açoitar na sua presença. O número dos golpes regular-se-á pela qualidade do pecado;

Sin autem eum qui peccavit dignum viderint plagis prosternent et coram se facient verberari pro mensura peccati erit et plagarum modus.

3 Bem entendido todavia; que eles não passem de quarenta; para que teu irmão se não retire feiamente maltratado diante de teus olhos.

Ita dumtaxat ut quadragenarium numerum non excedant ne foede laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus.

4 Não atarás a boca ao boi, que trilha na eira as tuas messes.

Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.

5 Quando morarem irmãos juntamente, e um deles morrer sem filhos, a mulher do defunto não casará com outro; mas recebê-la-á o irmão do defunto, e suscitará descendência a seu irmão; n

Quando habitaverint fratres simul et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit uxor defuncti non nubet alteri sed accipiet eam frater eius et suscitabit semen fratris sui.

6 E ao filho primogênito que tiver dela porá o nome de seu irmão, para que o nome deste não fique esquecido em Israel.

Et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit ut non deleatur nomen eius ex Israhel.

7 Mas se ele não quiser receber a mulher de seu irmão, a qual lhe é devida segundo a lei, irá esta mulher à porta da cidade, e recorrerá aos anciãos, e lhes dirá: O irmão de meu marido não quer suscitar o nome de seu irmão em Israel, nem receber-me por sua mulher.

Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui quae ei lege debetur perget mulier ad portam civitatis et interpellabit maiores natu dicetque non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israhel nec me in coniugium sumere.

8 E eles o farão logo comparecer, e lhe farão perguntas. Se ele disser: Eu não a quero receber por mulher;

Statimque accersiri eum facient et interrogabunt si responderit nolo eam uxorem accipere.

9 A mulher se chegará a ele diante dos anciãos, e lhe tirará o sapato dum pé, e lhe cuspirá na cara, e dirá: Assim será tratado aquele, que não edifica a casa de seu irmão.

Accedet mulier ad eum coram senioribus et tollet calciamentum de pede eius spuetque in faciem illius et dicet sic fit homini qui non aedificat domum fratris sui.

10 E a sua casa se chamará em Israel a casa do descalçado.

Et vocabitur nomen illius in Israhel domus Disculciati.

11 Se acontecer levantar-se alguma pendência entre dois homens, e um começar a renhir contra o outro e a mulher de um, querendo livrar a seu marido da mão do mais forte, lançar a mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,

Si habuerint inter se iurgium viri et unus contra alterum rixari coeperit volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris miserit manum et adprehenderit verenda eius.

12 Far-lhe-ás cortar a mão, e não te moverás de compaixão alguma por ela.

Abscides manum illius nec flecteris super eam ulla misericordia.

13 Não terás no teu saco diversos pesos, maior e menor;

Non habebis in sacculo diversa pondera maius et minus.

14 Nem haverá em tua casa um alqueire maior e outro mais pequeno;

14 Nec erit in domo tua modius maior et minor.

15 Terás um peso justo, e verdadeiro, e o teu alqueire será igual, e sempre o mesmo; para assim viveres muito tempo na terra, que o Senhor teu Deus te der;

Pondus habebis iustum et verum et modius aequalis et verus erit tibi ut multo vivas tempore super terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi.

16 Porque o Senhor teu Deus abomina ao que faz estas coisas, e aborrece toda a injustiça.

Abominatur enim Dominus eum qui facit haec et aversatur omnem iniustitiam.

17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho quando saías do Egito;

Memento quae fecerit tibi Amalech in via quando egrediebaris ex Aegypto.

18 De como ele te saiu ao encontro; e matou os últimos do teu exército, que cansados ficavam atrás, quando tu estavas consumido de fome e de fadiga, sem que ele tivesse algum temor de Deus.

Quomodo occurrerit tibi et extremos agminis tui qui lassi residebant ceciderit quando tu eras fame et labore confectus et non timuerit Deum.

19 Quando pois o Senhor teu Deus te tiver dado descanso, sujeitando a ti todas as nações tuas circunvizinhas na terra, que ele te prometeu; apagarás o seu nome debaixo do céu. Olha, não te esqueças disto.

Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem et subiecerit cunctas per circuitum nationes in terra quam tibi pollicitus est delebis nomen eius sub caelo cave ne obliviscaris.



  Levirato: A lei do levirato descrita acima nos vv . 5-10, prescrevia ao irmão de um homem morto sem deixar filhos desposar sua cunhada. O primeiro filho nascido de tal união era considerado como filho do falecido. Ver exemplos em ( † ) onde por fim, o pai do marido falecido é que gera um filho à nora; e em ( † ) onde Ruth, primeiramente casada com um filho de Noemi que morreu, como o irmão deste morreu também,  Booz, devido a desistência do parente mais chegado, sendo o segundo na família, compra os bens do falecido a Noemi e casa-se com a mulher de seu filho. O termo levirato vem do latim levir, que quer dizer cunhado. (Ver referências a essa lei em:  †  |  †  |  † )


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir