O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2

(Versículos e sumário)

 As bodas de Caná e a transubstanciação  † 


2 Dali a três dias se celebraram umas bodas em Caná de Galileia; e achava-se lá a mãe de Jesus.

Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi.

2 Jesus e seus discípulos também foram convidados para as núpcias.

Vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias.

3 E faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

Et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent.

4 Jesus lhe respondeu: Mulher, que importa isso a mim e a vós? ainda não é chegada a minha hora.

Et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea.

5 Disse a mãe de Jesus aos que serviam: Fazei tudo o que ele vos disser.

Dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite.

6 Estavam ali postas seis talhas de pedra, para servirem às purificações de que usavam os judeus, cabendo em cada uma dois ou três almudes.  † 

Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas.

7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. Encheram-nas até em cima.

Dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum.

8 Então lhes disse Jesus: Tirai agora e levai ao mordomo. E eles lha levaram.

Et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt.

9 O mordomo, assim que provou a água que se fizera vinho, como não sabia donde lhe viera ainda que o sabiam os serventes porque eram os que tinham tirado a água, chamou ao noivo,

Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus.

10 E disse-lhe: Todo o homem serve primeiro o bom vinho e, quando inebriados, então lhes apresenta o inferior. Tu ao contrário tiveste o bom vinho guardado até agora.

Et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc.

11 Esse prodígio inicial Jesus o fez em Caná de Galileia, manifestando sua glória, e seus discípulos creram nele.

Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius.

12 Depois disto vieram para Cafarnaum ele, sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; mas não se demoraram ali muitos dias.

Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus.


Jesus expulsa os que faziam comércio no Templo


13 Porque como estava próximo a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.

Et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus.

14 E achou no Templo a muitos vendendo bois, ovelhas e pombas, e os cambiadores lá sentados.

Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes.

15 Tendo feito de cordas um azorrague, expulsou a todos fora do Templo; também as ovelhas e os bois, e arrojou por terra o dinheiro dos cambistas, derribando as mesas.

Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit.

16 E para os que vendiam as pombas, disse: Tirai daqui isto, e não façais da casa de meu Pai casa de negociação.

Et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis.

17 Então se lembraram seus discípulos, do que está escrito: O zelo da tua casa me consumiu. ( † )

Recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me.

18 Perguntaram-lhe pois os judeus: Que sinal nos fazes, para mostrar-nos que tens autoridade para fazeres estas coisas?

Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis.

19 Respondeu-lhes Jesus: Desfazei este Templo, e o levantarei em três dias.

Respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud.

20 Replicaram-lhe os judeus: Quarenta e seis anos gastaram-se na edificação deste Templo, e levanta-lo-ás em três dias?

Dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud.

21 Mas ele falava do Templo de seu corpo.

Ille autem dicebat de templo corporis sui.

22 Assim que depois que ele ressurgiu dos mortos, se lembraram seus discípulos do que ele dissera, e creram na Escritura e nas palavras que Jesus tinha dito.

Cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus.


Muitos creram Nele  † 


23 Estando em Jerusalém pela festa solene da Páscoa, muitos vendo os milagres que ele fazia, creram no seu nome.

Cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat.

24 Mas, mesmo Jesus não se fiava neles, porque os conhecia a todos.

Ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes.

25 E porque não necessitava de que lhe dessem testemunho de homem algum; pois ele bem sabia por si mesmo o que havia no homem.

Et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir