O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Marcos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 11

(Versículos e sumário)

 Jesus aclamado em Jerusalém

Mt = Lc = Jo


11 Quando eles iam se aproximando de Jerusalém e de Bethania, perto do monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,

Et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis.

2 E disse-lhes: Ide a essa aldeia que está defronte de vós, e logo que entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-o.

Et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite.

3 E se alguém vos perguntar: Que é o que vós fazeis? dizei-lhe que o Senhor tem necessidade dele; e logo o deixará voltar aqui.

Et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc.

4 Saindo, eles acharam o jumentinho atado de fora da porta na encruzilhada, e desprenderam-no.

Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et eum.

5 Alguns dos que estavam ali lhes diziam: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?

Et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum.

6 Eles responderam como Jesus lhes havia mandado, e os homens lho deixaram levar.

6 Qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis.

7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, acobertaram-no com suas vestes e Jesus montou em cima dele.

Et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo.

8 Muitos estenderam suas vestes pelo caminho; e outros cortavam ramos das árvores e juncavam com eles o caminho.

Multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via.

9 E tanto os que iam adiante, como os que o seguiam atrás davam os vivas a Jesus, dizendo: Hosana! Bendito seja o que vem em nome do Senhor. ( † )

Et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini.

10 Bendito seja o reino que vemos chegar, de nosso pai David: Hosana nas alturas.

Benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis.

11 Jesus entrou em Jerusalém no Templo; e depois de ter observado tudo quanto nele havia, como já fosse tarde, saiu a Bethania com os doze.

Et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim.


 A figueira condenada  † 

Mt; Mc


12 No dia seguinte, como saíssem de Bethania, teve fome.

Et alia die cum exirent a Bethania esuriit.

13 Tendo visto ao longe uma figueira que tinha folhas, foi lá ver se acharia nela alguma coisa; e quando chegou a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.

Cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum.

14 E disse: Nunca jamais coma alguém fruto de ti para sempre. E ouviram-no os seus discípulos.

Et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius.


 Jesus no Templo, proíbe o comércio  † 

Mt = Lc


15 Chegaram a Jerusalém, e havendo entrado no Templo, começou a lançar fora os que vendiam e compravam no Templo; derribou as mesas dos banqueiros e as cadeiras dos que vendiam pombas.

Et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit.

16 E não consentia que ninguém transportasse móvel algum pelo Templo.

Et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum.

17 Ele os ensinava, dizendo-lhes: Porventura não está escrito: que a minha casa será chamada casa de oração ( † ) entre todas as gentes? E vós tendes feito dela um covil de ladrões. ( † )

Et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum.

18 O que ouvindo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, andavam excogitando de que modo o haviam de perder, porque como todo o povo admirava a sua doutrina, tinham medo dele.

Quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.

19 Quando era já pela tarde, saiu da cidade.

Et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate.


 A figueira condenada que secou. O poder da fé  † 

Mt


20 No outro dia pela manhã, ao passarem pela figueira, viram que ela estava seca até às raízes.

Et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus.

21 E recordando-se Pedro, disse-lhe: Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste.

Et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit.

22 Respondendo, Jesus lhe disse: Tende fé em Deus.

Et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei.

23 Em verdade vos afirmo, que todo o que disser a este monte: Tira-te, e lança-te no mar, e isto sem hesitar no seu coração, mas tendo fé de que tudo o que disser sucederá, ele o verá cumprir assim.

Amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei.

24 Por isso vos digo, todas as coisas que vós pedirdes orando, crede que as haveis de ter, e que assim vos sucederão.

Propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis.

25 Mas quando vos puserdes em oração, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai-lha, para que também vosso Pai, que está nos Céus, vos perdoe vossos pecados.

Et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra.

26 Porque se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos Céus, não vos perdoará vossos pecados.

Quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra.


 Da autoridade de Jesus. Do batismo de João

Mt = Lc


27 Voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo Templo, se chegaram a ele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos;

Et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores.

28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes essas coisas? e quem te deu este poder de faze-las?

Et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias.

29 Respondendo, Jesus lhes disse: Eu também vos farei uma pergunta; respondei-ma e eu então vos direi com que autoridade faço estas coisas.

Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam.

30 O batismo de João era do Céu, ou dos homens? Respondei-me.

Baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi.

31 Mas eles cogitavam entre si, dizendo: Se nós dissermos que era do Céu dir-nos-á ele: Por que razão, pois, não crestes nele?

At illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei.

32 Se dissermos que dos homens, temos medo do povo; porque todos tinham a João em conta de um profeta.

Sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset.

33 E respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. Respondendo Jesus, lhes disse: Pois nem eu tampouco vos direi com que autoridade vos faço estas coisas.

Et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam.



Nota: Nos originais do Padre Figueiredo, tanto em latim como em português, o início do v. 10 é o final do v. 9, fizemos a alteração para se conformar com as outras versões da Bíblia.


Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir