8 Põe todo o cuidado em observar todos os preceitos, que eu hoje te intimo, para que possais viver, e multiplicar-vos, e tendo entrado possuais a terra, que o Senhor prometeu com juramento a vossos pais.
Omne mandatum quod ego praecipio tibi hodie cave diligenter ut facias ut possitis vivere et multiplicemini ingressique possideatis terram pro qua iuravit Dominus patribus vestris.
2 E recordar-te-ás de todo o caminho, por onde o Senhor teu Deus te conduziu pelo deserto quarenta anos, para te castigar, e para te provar, e para que se descobrisse o que estava dentro do teu coração, se guardavas ou não os seus mandamentos.
Et recordaberis cuncti itineris per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum ut adfligeret te atque temptaret et nota fierent quae in tuo animo versabantur utrum custodires mandata illius an non.
3 Afligiu-te com a fome, e deu-te por sustento o maná, que tu desconhecias e teus pais, para te mostrar que o homem não vive só do pão, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
Adflixit te penuria et dedit tibi cibum manna quem ignorabas tu et patres tui ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo sed in omni verbo quod egreditur ex ore Domini.
4 O teu vestido, com que te cobrias, não chegou a gastar-se com a velhice, e o teu pé não foi magoado, e este é o quadragésimo ano.
Vestimentum tuum quo operiebaris nequaquam vetustate defecit et pes tuus non est subtritus en quadragesimus annus est.
5 Para que recordes no teu coração, que do mesmo modo que um homem instrui a seu filho, assim te instruiu a ti o Senhor teu Deus,
Ut recogites in corde tuo quia sicut erudit homo filium suum sic Dominus Deus tuus erudivit te.
6 Para que guardes os mandamentos do Senhor teu Deus, e andes nos seus caminhos, e o temas.
Ut custodias mandata Domini Dei tui et ambules in viis eius et timeas eum.
7 Porque o Senhor teu Deus te há de introduzir numa terra excelente, numa terra cheia de regatos de águas e de fontes, em cujos campos e montes arrebentam os abismos dos rios;
Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam terram rivorum aquarumque et fontium in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi.
8 Uma terra fértil de trigo, de cevada e de vinhas, onde se dão figueiras, e romeiras, e olivais; numa terra de azeite e de mel;
Terram frumenti hordei vinearum in qua ficus et mala granata et oliveta nascuntur terram olei ac mellis.
9 Onde sem alguma penúria comerás o teu pão, e gozarás da abundância de todas as coisas; numa terra cujas pedras são ferro, e de cujos montes se tiram os metais de cobre;
Ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris cuius lapides ferrum sunt et de montibus eius aeris metalla fodiuntur.
10 Para que quando comeres, e fores farto, louves ao Senhor teu Deus pela excelente terra, que te deu.
Ut cum comederis et satiatus fueris benedicas Domino Deo tuo pro terra optima quam dedit tibi.
11 Toma sentido, e tem cuidado que jamais te não esqueças do Senhor teu Deus, e que não desprezes os seus preceitos e leis e cerimônias, que eu hoje te prescrevo;
Observa et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie.
12 Não suceda que depois de teres comido e fores farto, depois de teres edificado formosas casas, e morado nelas;
Ne postquam comederis et satiatus domos pulchras aedificaveris et habitaveris in eis.
13 Depois de teres manadas de bois e rebanhos de ovelhas, e abundância de prata e de ouro, e de todas as cousas,
Habuerisque armenta et ovium greges argenti et auri cunctarumque rerum copiam.
14 Se eleve o teu coração; e te não lembres do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão;
Elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis.
15 E que foi o teu condutor nesse vasto e temeroso deserto, onde havia serpentes que queimavam com o seu assopro, e escorpiões e dipsades [víboras]; e onde não havia nenhuma água; que fez sair arroios de uma pedra duríssima,
Et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili in qua erat serpens flatu adurens et scorpio ac dipsas et nullae omnino aquae qui eduxit rivos de petra durissima.
16 E que na solidão te alimentou com o maná, que teus pais não conheceram. E que depois de te ter afligido e provado, por fim teve compaixão de ti,
Et cibavit te manna in solitudine quod nescierunt patres tui et postquam adflixit ac probavit ad extremum misertus est tui.
17 Para que tu não dissesses no teu coração: A minha fortaleza e a robustez de minhas mãos são as que me deram todas estas cousas.
Ne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt.
18 Mas antes te lembres do Senhor teu Deus que ele mesmo te deu as forças, para assim cumprir o seu pacto, que jurou a teus pais, como mostra o dia presente.
Sed recorderis Domini Dei tui quod ipse tibi vires praebuerit ut impleret pactum suum super quo iuravit patribus tuis sicut praesens indicat dies.
19 Se esquecendo-te porém do Senhor teu Deus, seguires deuses estranhos, e os servires e adorares, eu desde agora te denuncio que perecerás de todo.
Sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris alienos deos coluerisque illos et adoraveris ecce nunc praedico tibi quod omnino dispereas.
20 Da mesma maneira que o Senhor destruiu as nações na tua entrada, assim também perecereis vós, se fordes desobedientes à voz do Senhor vosso Deus.
Sicut gentes quas delevit Dominus in introitu tuo ita et vos peribitis si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestri.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.