O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

O Evangelho segundo S. Marcos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 16

(Versículos e sumário)

 A ressurreição de Jesus  † 

Mt = Lc = Jo


16 Como tivesse passado o dia de sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamar Jesus.

Et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum.

2 No primeiro dia da semana, partindo muito cedo, chegaram ao sepulcro, quando já o sol era nascido.

Et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole.

3 E diziam elas entre si: Quem nos há de revolver a pedra da boca do sepulcro?

Et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti.

4 Mas olhando viram revolvida a pedra, e era ela muito grande.

Et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde.

5 Entrando no sepulcro viram assentado na parte direita um jovem vestido de roupas brancas, do que elas ficaram muito pasmadas.

Et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt.

6 Ele lhes disse: Não vos assusteis! vós buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu, já não está aqui; eis o lugar onde o depositaram.

Qqui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum.

7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós esperar-vos na Galileia. Lá o vereis como ele vos disse. ( † )

Sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis.

8 Elas saindo, fugiram do sepulcro, porque estavam apreensivas e apavoradas, e a ninguém disseram coisa alguma, porque estavam possuídas de medo.

At illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim.


 Aparição a Maria Madalena  † 

Mt = Jo


9 Jesus tendo ressurgido de manhã no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual ele tinha expulsado sete demônios. n

Surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia.

10 Ela foi dar a noticía aos que haviam andado com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.

Illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus.

11 Mas eles, ouvindo dizer que Jesus estava vivo e que fora visto por ela, não o creram.

Et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt.


 Aparição a dois discípulos

Lc


12 Depois disto se mostrou em outro aspecto a dois deles que iam caminhando para uma aldeia;

Post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam.

13 E estes o foram dizer aos outros, que também não lhes deram crédito.

Et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt.


 Aparição de Jesus ressuscitado aos onze na Galileia  † 

Mt = Lc = Jo


14 Finalmente apareceu Jesus aos onze, quando eles estavam à mesa, e exprobou-lhes sua incredulidade e a dureza de coração por não crerem naqueles que o haviam visto ressuscitado.

Novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant.

15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda a criatura.

Et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae.

16 O que crer e for batizado, será salvo; o que porém não crer, será condenado.

Qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur.

17 Estes sinais seguirão aos que crerem: Expulsarão os demônios em meu nome, falarão em novos idiomas.

Signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis.

18 Manusearão as serpentes; e se beberem alguma poção mortífera não lhes fará mal algum; imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.

Serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt.


 Ascensão do Senhor

Lc


19 Assim, pois, o Senhor Jesus, depois de lhes haver falado, foi arrebatado ao Céu, onde está assentado à direita de Deus.

Et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.

20 E eles tendo partido, pregaram em toda a parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a sua pregação com os benefícios que a acompanhavam.

Illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir