A ressurreição de Jesus †
24 Mas no primeiro dia da semana vieram muito cedo ao sepulcro, trazendo os aromas que haviam preparado.
Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata.
2 E acharam a pedra já revolvida do sepulcro.
Et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 Entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
Et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. 3 Et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
4 Estando por isso consternadas, eis que apareceram junto delas dois homens com vestes resplandescentes.
Et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 Como estivessem medrosas e com os olhos no chão, disseram para elas: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
Cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou; lembrai-vos do que ele vos declarou quando ainda estava na Galileia:
Non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset.
7 Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, que seja crucificado e que ressuscite ao terceiro dia. ( † )
Dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere.
8 Então se lembraram elas das suas palavras.
Et recordatae sunt verborum eius.
9 Tendo voltado do sepulcro, contaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
Et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus.
10 As que referiam aos apóstolos estas coisas eram Maria Madalena, Joanna, Maria, mãe de Tiago e as demais que estavam com elas.
Erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec.
11 Mas o que as mulheres lhes diziam, pareceu-lhes um como desvario e não lhes deram crédito.
Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis.
12 Então, levantando-se Pedro, correu ao sepulcro e abaixando-se viu só os lençóis ali postos, e retirou-se, admirado do que sucedera.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 Eis que no mesmo dia caminhavam dois deles para uma aldeia chamada Emmaús, que estava sessenta estádios distande de Jerusalém.
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus.
14 Eles iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant.
15 Sucedeu que quando eles iam conversando e conferindo entre si, o próprio Jesus aproximou-se e ia com eles.
Et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis.
16 Mas os olhos dos dois estavam turbados, para não o reconhecerem.
Oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 Ele lhes disse: Que é o que ides conversando e conferindo um com outro, e por que estais tristes?
Et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes.
18 Respondendo um deles chamado Cléofas, lhe disse: És forasteiro em Jerusalém e não sabes o que ali se tem passado estes dias?
Et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus.
19 Ele lhes disse: Que houve? Responderam os dois: É sobre Jesus Nazareno, que foi um varão profeta, poderoso em obras e em palavras diante de Deus e do povo;
Quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo.
20 E como os sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram a ser condenado à morte e o crucificaram.
Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum.
21 Ora, nós esperávamos que ele fosse o que resgatasse a Israel; e agora com tudo isto, hoje já é o terceiro dia depois que sucederam estas coisas.
Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.
22 É verdade também, que algumas mulheres das que conosco estavam nos espantaram, na alvorada elas foram ao sepulcro.
Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum.
23 E não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que elas também tinham tido uma visão de anjos, os quais dizem que ele vive.
Et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e viram que era assim como tinham dito as mulheres, mas a ele não o acharam.
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt.
25 Então lhes disse Jesus: Oh! estultos e tardos de coração para crer em tudo o que anunciaram os profetas!
Et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae.
26 Porventura não importava que o Cristo sofresse estas coisas, e que assim entrasse na sua glória?
Nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam.
27 Começando por Moisés e discorrendo por todos os outros profetas, lhes explicava o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
Et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant.
28 Quando eles estavam perto da aldeia para onde caminhavam, ele deu a entender que ia para mais longe.
Et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica em nossa companhia, porque já é tarde e o dia já declina. E ele entrou com os dois.
Et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis.
30 Mas aconteceu que estando sentado com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou, e tendo-o partido lho dava.
Et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.
31 No mesmo instante se lhes abriam os olhos e o reconheceram; mas ele desapareceu-lhes diante dos olhos.
Et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 Então disseram um para o outro: Não é verdade que sentíamos abrasar-nos o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
Et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas.
33 E levantando-se na mesma hora voltaram para Jerusalém; achando juntos os onze e os que com eles estavam,
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant.
34 Que diziam: Na verdade o Senhor ressuscitou e apareceu a Simão.
Dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni.
35 Ambos contaram também o que lhes havia acontecido no caminho; e como reconheceram Jesus ao partir do pão.
Et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 Estando ainda falando nisto, apresentou-se Jesus no meio deles e disse-lhes: Paz seja convosco; sou eu, não temais.
Dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere.
37 Mas verdadeiramente conturbados e amedrontados, cuidavam que viam algum Espírito.
Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre.
38 Jesus lhes disse: Por que estais turbados, e que pensamentos são esses que vos sobem aos corações?
Et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra.
39 Olhai para as minhas mãos e pés, porque sou eu mesmo. Apalpai e vede, porque um Espírito não tem carne nem ossos como vedes que eu tenho.
Videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere.
40 Em dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes.
41 Mas, não crendo ainda e estando admirados, transportados de júbilo, ele lhes disse: Tendes aqui alguma coisa para comer?
Adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur.
42 Ofereceram-lhe uma posta de peixe assado e um favo de mel.
At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
43 Tendo comido Jesus à vista deles, tomando os sobejos lhos deu. n
Et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis.
44 Depois disse-lhes: Isto que vós estais vendo é o que queriam dizer as palavras que eu vos dizia, quando ainda estava convosco, que era necessário que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
Et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me.
45 Abriu-lhes então o entendimento para alcançarem o sentido das Escrituras.
Tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas.
46 E disse-lhes: Assim é que está escrito, ( † ) e assim é que importava que o Cristo padecesse, e que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia; ( † )
Et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia.
47 E que em seu nome se pregasse penitência e remissão de pecados em todas as nações, começando por Jerusalém.
Et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma.
48 Ora, vós sois as testemunhas destas coisas.
Vos autem estis testes horum.
49 E enviar-vos-ei o dom que vos está prometido por meu Pai; entretanto aguardai na cidade até que sejais revestidos de virtude lá do Alto.
Et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto.
50 Depois os conduziu até Bethania; e levantando suas mãos os abençoou.
Eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 Aconteceu que enquanto os abençoava, se ausentou deles e era elevado ao Céu.
Et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum.
52 Eles, depois de o adorarem, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
Et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno.
53 E estavam continuamente no Templo louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen.
[1] [Aqui nos parece haver ocorrido nova multiplicação de pedaços de peixe e favos de mel]
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.