O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 20

(Versículos e sumário)

 A ressurreição de Jesus  † 

Mt = Mc = Lc


20 Então, no sábado de manhã, estando ainda escuro, veio Maria Madalena ao sepulcro e viu que a campa havia sido removida.

Una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento.

2 Correu pois, e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.

Cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum.

3 Saiu então Pedro e aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.

Exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum.

4 Ora, eles corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais do que Pedro, e levando-lhe a dianteira chegou primeiro ao sepulcro.

Currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum.

5 E tendo-se abaixado, viu os lençóis postos no chão mas todavia não entrou.

Et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit.

6 Chegou pois Simão Pedro que o seguia e entrou no sepulcro, e viu postos no chão os lençóis,

Venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita.

7 E o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, o qual não estava com os lençóis, mas estava dobrado num lugar à parte.

Et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum.

8 Então entrou também aquele discípulo, que havia chegado primeiro ao sepulcro, e viu e creu;

Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit.

9 Porque ainda não entendiam a Escritura, que importava que ele ressuscitasse dentre os mortos.

Nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere.

10 E voltaram de novo os discípulos para sua casa.

Abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli.


Aparição a Maria Madalena  † 

Mt = Mc


11 Maria porém conservava-se em pé do lado de fora do sepulcro, chorando. Em prantos abaixou-se e olhou para ver o sepulcro.

Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum.

12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados no lugar onde fora posto o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.

Et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu.

13 Os quais lhe disseram: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes ela: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.

Dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum.

14 Ditas estas palavras olhou para trás, e viu a Jesus em pé: sem saber contudo que era Jesus.

Haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est.

15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Ela, julgando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o levarei.

Dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam.

16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela voltando-se, lhe disse: Rabboni (que quer dizer Mestre).

Dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister.

17 Então Jesus lhe disse: Não me toques, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos, e dize-lhes que vou para meu Pai, e vosso Pai, para meu Deus, e vosso Deus.

Dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum.

18 Veio Maria Madalena dar aos discípulos a nova de que ela tinha visto o Senhor, e de que ele lhe havia dito estas coisas.

Venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi.


Aparição de Jesus ressuscitado aos onze na Galileia  † 

Mt = Mc = Lc


19 Chegada porém que foi a tarde daquele mesmo dia, que era o primeiro da semana, e estando fechadas as portas da casa, onde os discípulos se achavam juntos, por medo que tinham dos judeus, veio Jesus, e pôs-se em pé no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

Cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis.

20 E dito isto, mostrou-lhes as mãos,n e o lado.n Alegraram-se pois os discípulos de terem visto o Senhor.

Et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino.

21 E ele lhes disse segunda vez: Paz seja convosco. Assim como o Pai me enviou, eu envio a vós.

Dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos.

22 Tendo dito estas palavras, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo;

Hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum.

23 Aos que vós perdoardes os pecados, ser-lhes-ão eles perdoados; e aos que vós os retiverdes, ser-lhes-ão eles retidos.

Quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt.


Nova aparição aos discípulos, dissipando a incredulidade de Tomé  † 


24 Porém Tomé, um dos doze, que se chama Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.

Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus.

25 Disseram-lhe pois os outros discípulos: Nós vimos o Senhor. Mas ele lhes disse: Se eu não vir nas suas mãos a abertura dos cravos, se não colocar o meu dedo no lugar dos cravos e se não puser a minha mão no seu lado, não acreditarei.

Dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam.

26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez reunidos, e Tomé com eles. Veio Jesus às portas fechadas, e pôs-se em pé no meio, e disse: Paz seja convosco.

Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis.

27 Logo disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos, n chega também a tua mão, e coloca-a no meu lado, n e não sejas incrédulo, mas fiel.

Deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis.

28 Respondeu Tomé, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu.

Respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus.

29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.

Dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt.


Muitos prodígios não foram escritos


30 Muitos outros prodígios ainda fez Jesus em presença de seus discípulos, que não foram escritos neste livro.

Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc.

31 Mas foram escritos estes, a fim de que vós creiais que Jesus é o Cristo, filho de Deus; e de que crendo-o assim, tenhais a vida em seu nome.

Haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir