O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. Lucas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 16

(Versículos e sumário)

 Parábola do administrador infiel  † 


16 E disse também Jesus, dirigindo-se aos seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um feitor; e este foi acusado diante dele como quem havia dissipado os seus bens.

Dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.

2 Ele o chamou e lhe disse: Que é isto que ouço dizer de ti? Dá conta da tua administração; porque já não poderás ser meu feitor.

Et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris .

3 Então o feitor disse consigo mesmo: Que farei, visto que meu amo me tira a administração? Cavar não posso, de mendigar tenho vergonha.

Ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco.

4 Mas já sei o que hei de fazer; para que quando for removido da administração ache quem me recolha em sua casa.

Scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas.

5 Tendo chamado pois cada um dos devedores de seu amo, disse ao primeiro: Quanto deves a meu amo?

Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo.

6 Este lhe respondeu: Cem cados de azeite. Ele então lhe disse: Toma a tua obrigação; senta-te depressa e escreve outra de cinquenta.

At ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta.

7 Depois disse a outro. E tu quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe o feitor: toma o teu escrito e escreve oitenta.

Deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta.

8 E o amo louvou este feitor iníquo, por haver obrado como homem de juízo; porque os filhos deste século são mais sábios na sua geração que os filhos da luz.

Et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.

9 Também eu vos digo: que granjeeis amigos com as riquezas da iniquidade; para que quando venham a faltar, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.

Et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula.

10 O que é fiel no menos, também é fiel no mais; e o que é injusto no pouco, também é injusto no muito.

Qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est.

11 Se pois não fostes fiéis nas riquezas injustas, quem haverá que vos confie as verdadeiras?

Si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis.

12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos confiará o que é seu?

Et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis.

13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro; ou há de entregar-se a um, e não fazer caso do outro; vós não podeis servir a Deus e a Mamon.

Nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae.


 Jesus reprova os fariseus. A autoridade da lei


14 Ora, os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas e zombavam dele.

Audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum.

15 Ele lhes disse: Vós sois os que vos dais por justificados diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que é valioso aos olhos dos homens, é abominação diante de Deus.

Et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum.

16 A lei e os profetas perduram até João; desde então evangeliza-se para o Reino de Deus, e todos fazem força por alcançá-lo.

Lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit.

17 É mais fácil porém, passar o céu e a terra do que se omitir um único til da lei.

Facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere.


 Do divórcio  † 

Mt = Mc


18 Todo o que deixa sua mulher e casa com outra, comete adultério; o que casa com a que foi repudiada por seu marido, comete adultério.

Omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur.


 Parábola do rico e Lázaro  † 


19 Havia um homem muito rico que se vestia de púrpura e seda; e que todos os dias se banqueteava esplendidamente.

Homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide.

20 Havia também um pobre mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à sua porta.

Et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus.

21 E que desejava fartar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, mas ninguém lhas dava; e os cães vinham lamber-lhe as úlceras.

Cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius.

22 Ora, sucedeu morrer este mendigo, que foi levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico, e teve o inferno n por sepulcro.

Factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno.

23 Quando ele estava nos tormentos, levantando seus olhos, viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.

Elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius.

24 E gritando, ele disse: Pai Abraão, compadece-te de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo, a fim de me refrescar a língua, porque estou atormentado nesta chama.

Et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma.

25 Abraão lhe respondeu: Filho, lembra-te que recebeste os teus bens em tua vida, e que Lázaro não teve senão males; por isso está ele agora consolado, e tu em tormentos;

Et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris.

26 Além do que entre nós e vós está firmado um grande abismo, de maneira que os que querem passar daqui para vós, não podem, nem os daí passar para cá.

Et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare.

27 Disse o rico: Pois eu te rogo, pai, que o mandes à casa de meu pai;

Et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei.

28 Pois que tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, que não suceda virem também eles parar neste lugar de tormentos.

Habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum.

29 E Abraão lhe disse: Eles têm a Moisés e aos profetas: ouçam-nos.

Et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos.

30 Disse então o rico: Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, hão de fazer penitência.

At ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent.

31 Porém Abraão lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, ainda que alguns mortos ressuscitem, tampouco acreditarão.

Ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent.



Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google - Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir