36 Pegou logo o povo da terra em Joaccáz, filho de Josias, e o aclamou rei em Jerusalém em lugar de seu pai.
Tulit ergo populus terrae Ioachaz filium Iosiae et constituit regem pro patre suo in Hierusalem.
2 Tinha Joaccáz vinte e três anos, quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém três meses.
Viginti trium annorum erat Ioachaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem.
3 Porque o rei do Egito tendo vindo a Jerusalém o depôs, e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata, e um talento de ouro.
Amovit autem eum rex Aegypti cum venisset Hierusalem et condemnavit terram centum talentis argenti et talento auri.
4 E em lugar de Joaccáz constituiu a Eliakim, seu irmão, rei sobre Judá e sobre Jerusalém; e mudou-lhe o nome em Joaquim; e pegou no mesmo Joaccáz, e o levou consigo para o Egito.
Constituitque regem pro eo Eliacim fratrem eius super Iudam et Hierusalem et vertit nomen eius Ioacim ipsum vero Ioachaz tulit secum et adduxit in Aegyptum.
5 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; mas ele fez o mal diante do Senhor seu Deus.
Viginti quinque annorum erat Ioacim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem fecitque malum coram Domino Deo suo.
6 Contra este marchou Nabucodonosor, rei dos caldeus, e carregado de cadeias o levou para Babilônia.
Contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldeorum et vinctum catenis duxit in Babylonem.
7 Transportou também para esta cidade os vasos do Senhor, e os pôs no seu templo.
Ad quam et vasa Domini transtulit et posuit ea in templo suo.
8 E o resto das ações de Joaquim, e das suas abominações, que ele cometeu, e o que se achou nele, se contém no livro dos reis de Judá e de Israel. Em seu lugar porém reinou seu filho Joaquim.
Reliqua autem verborum Ioacim et abominationum eius quas operatus est et quae inventa sunt in eo continentur in libro regum Israhel et Iuda regnavitque Ioachin filius eius pro eo.
9 Joaquim tinha oito anos, quando começou a reinar, e reinou três meses e dez dias em Jerusalém, e ele fez o mal na presença do Senhor.
Octo annorum erat Ioachin cum regnare coepisset et tribus mensibus ac decem diebus regnavit in Hierusalem fecitque malum in conspectu Domini.
10 E tendo decorrido o espaço de um ano, mandou o rei Nabucodonosor tropas, que o conduziram a Babilônia, levando juntamente os mais preciosos vasos da casa do Senhor. E ele em lugar de Joaquim constituiu rei sobre Judá e sobre Jerusalém a Sedecias seu tio paterno.
Cumque anni circulus volveretur misit Nabuchodonosor rex qui et adduxerunt eum in Babylonem asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini regem vero constituit Sedeciam fratrem eius super Iudam et Hierusalem.
11 Sedecias tinha vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
Viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem.
12 E ele fez o mal diante dos olhos do Senhor seu Deus, e não teve respeito à pessoa do profeta Jeremias, que lhe falava da parte do Senhor.
Fecitque malum in oculis Domini Dei sui nec erubuit faciem Hieremiae prophetae loquentis ad se ex ore Domini.
13 Sublevou-se também contra o rei Nabucodonosor, a quem tinha dado juramento de fidelidade em nome de Deus; ele pois endureceu a cerviz e o seu coração, para não voltar para o Senhor Deus de Israel.
A rege quoque Nabuchodonosor recessit qui adiuraverat eum per Deum et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum Israhel.
14 E até também todos os príncipes dos sacerdotes, e o povo, se entregaram a todas as abominações gentílicas, e profanaram a casa do Senhor, que a tinha santificado para si em Jerusalém.
Sed et universi principes sacerdotum et populus praevaricati sunt inique iuxta universas abominationes gentium et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in Hierusalem.
15 Mas o Senhor Deus de seus pais, lhes dirigia frequentemente a sua palavra por meio dos seus mensageiros, levantando-se de noite, e admoestando-os todos os dias; porque queria perdoar ao seu povo, e à sua casa.
Mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens et cotidie commonens eo quod parceret populo et habitaculo suo.
16 Mas eles zombavam dos mensageiros de Deus, e desprezavam as suas palavras, e mofavam dos seus profetas, até que o furor do Senhor se levantou contra o seu povo, e não houve remédio algum.
At illi subsannabant nuntios Dei et parvipendebant sermones eius inludebantque prophetis donec ascenderet furor Domini in populum eius et esset nulla curatio.
17 Porque fez vir contra eles o rei dos caldeus, e degolou seus filhos na casa do seu santuário, não tendo piedade nem do moço, nem da donzela, nem do velho, nem do decrépito, mas Deus lhos entregou todos nas suas mãos.
Adduxit enim super eos regem Chaldeorum et interfecit iuvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui non est misertus adulescentis et virginis et senis nec decrepiti quidem sed omnes tradidit manibus eius.
18 Trasladou também para Babilônia todos os vasos da casa do Senhor, assim grandes, como pequenos, e os tesouros do templo, e os do rei, e dos príncipes.
Universaque vasa domus Domini tam maiora quam minora et thesauros templi et regis et principum transtulit in Babylonem.
19 Os inimigos queimaram a casa de Deus e arruinaram os muros de Jerusalém, e puseram fogo a todas as torres, e destruíram tudo o que havia de precioso.
Incenderunt hostes domum Dei destruxerunt murum Hierusalem universas turres conbuserunt et quicquid pretiosum fuerat demoliti sunt.
20 Se algum tinha escapado da espada, esse levado a Babilônia, foi ser escravo do rei, e de seus filhos, até que teve o império o rei dos persas,
Si quis evaserat gladium ductus in Babylonem servivit regi et filiis eius donec imperaret rex Persarum.
21 E se cumpriu a palavra do Senhor pronunciada por boca de Jeremias, ( † ) e a terra celebrou os seus sábados; porque durante todo o tempo da sua desolação ela esteve num sábado continuado, até que se completaram setenta anos.
Et conpleretur sermo Domini ex ore Hieremiae et celebraret terra sabbata sua cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum conplerentur septuaginta anni.
22 Mas no primeiro ano de Ciro, rei dos persas para se cumprirem as palavras que o Senhor tinha dito por boca de Jeremias, tocou o Senhor o coração de Ciro, rei dos persas; o qual mandou publicar por todo o reino, e ainda expedir patentes, n dizendo:
Anno autem primo Cyri regis Persarum ad explendum sermonem Domini quem locutus fuerat per os Hieremiae suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum qui iussit praedicari in universo regno suo etiam per scripturam dicens.
23 Eis aqui o que diz Ciro, rei dos persas: O Senhor Deus do céu pôs nas minhas mãos todos os reinos da terra, e ele me mandou também que lhe fizesse uma casa em Jerusalém, que é na Judeia. Qual dentre vós se acha ser de todo o seu povo? O Senhor seu Deus seja com ele e vá-se.
Haec dicit Cyrus rex Persarum omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Hierusalem quae est in Iudaea quis ex vobis est in omni populo eius sit Dominus Deus suus cum eo et ascendat.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.