O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro dos Reis

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 24

(Versículos e sumário)

24 Em seu tempo marchou Nabucodonosor, rei de Babilônia, e Joaquim ficou sendo seu servo três anos; e ao depois se rebelou contra ele.

In diebus eius ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis et factus est ei Ioiachim servus tribus annis et rursum rebellavit contra eum.

2 E o Senhor mandou contra ele salteadores da Caldeia, e salteadores da Síria; e salteadores de Moab, e salteadores dos filhos de Ammon; e os fez vir contra Judá, para o extinguirem segundo a palavra do Senhor que tinha dito pelos profetas seus servos.

Inmisitque ei Dominus latrunculos Chaldeorum et latrunculos Syriae latrunculos Moab et latrunculos filiorum Ammon et inmisit eos in Iudam ut disperderent eum iuxta verbum Domini quod locutus erat per servos suos prophetas.

3 E aconteceu isto em virtude da palavra do Senhor contra Judá, para o tirar da sua presença, por causa de todos os crimes que Manassés tinha cometido,

Factum est autem hoc per verbum Domini contra Iudam ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quae fecit.

4 E por causa do sangue inocente que ele derramou, tendo enchido a Jerusalém de sangue de inocentes; e por isso o Senhor não quis mostrar-se propício.

Et propter sanguinem innoxium quem effudit et implevit Hierusalem cruore innocentium et ob hanc rem noluit Dominus propitiari.

5 O resto das ações de Joaquim, e tudo o que ele fez, está escrito no livro dos anais dos reis de Judá. n

Reliqua autem sermonum Ioiachim et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda .

6 E Joaquim [Joakim] adormeceu com seus pais; e em seu lugar reinou seu filho Joaquim [Joachin].

Et dormivit Ioiachim cum patribus suis regnavitque Ioiachin filius eius pro eo.

7 E o rei do Egito daquele tempo em diante não saiu mais do seu reino; porque o rei de Babilônia tinha levado tudo o que tinha sido do rei do Egito, desde o regato do Egito até ao rio Eufrates.

Et ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad fluvium Eufraten omnia quae fuerant regis Aegypti.

8 Tinha Joaquim dezoito anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Nohesta, filha de Elnathan, de Jerusalém.

Decem et octo annorum erat Ioiachin cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Naestha filia Helnathan de Hierusalem.

9 E ele fez o mal diante do Senhor, conforme em tudo o que seu pai tinha feito.

Et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat pater eius.

10 Naquele tempo vieram os oficiais de Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, e a cidade foi bloqueada com entricheiramentos.

In tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Hierusalem et circumdata est urbs munitionibus.

11 E veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, com as suas gentes contra a cidade, para a combater.

Venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servi eius obpugnarent eam.

12 E Joaquim, rei de Judá, saiu à presença do rei de Babilônia, ele e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus eunucos; e o rei de Babilônia o recebeu no oitavo ano do seu reinado.

Egressusque est Ioiachin rex Iuda ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi eius et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui.

13 E levou dali todos os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei, e despedaçou todos os vasos de ouro, que Salomão, rei de Israel, tinha feito no templo do Senhor, conforme a palavra do Senhor.

Et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae et concidit universa vasa aurea quae fecerat Salomon rex Israhel in templo Domini iuxta verbum Domini.

14 E transferiu toda a Jerusalém, todos os príncipes, e todos os valentes do exército, dez mil cativos, e todos os artífices e lapidários; e não ficou nada à exceção dos pobres dentre o povo da terra.

Et transtulit omnem Hierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et omnem artificem et clusorem nihilque relictum est exceptis pauperibus populi terrae.

15 Transferiu também para Babilônia a Joaquim, e a mãe do rei, e as mulheres do rei e os seus eunucos; e levou cativos de Jerusalém a Babilônia todos os juízes da terra.

Transtulit quoque Ioiachin in Babylonem et matrem regis et uxores regis et eunuchos eius et iudices terrae duxit in captivitatem de Hierusalem in Babylonem.

16 E a todos os homens robustos em número de sete mil, e os artífices, e lapidários em número de mil, todos os homens fortes e guerreiros, e o rei de Babilônia os levou cativos para Babilônia.

Et omnes viros robustos septem milia et artifices et clusores mille omnes viros fortes et bellatores duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem.

17 E constituiu rei em seu lugar a Matthanias seu tio paterno; e lhe pôs o nome de Sedecias.

Et constituit Matthaniam patruum eius pro eo inposuitque nomen ei Sedeciam.

18 Tinha Sedecias vinte e um anos, quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, de Lobna.

Vicesimum et primum annum aetatis habebat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius erat Amithal filia Hieremiae de Lobna.

19 E ele fez o mal diante do Senhor, conforme em tudo o que fizera Joaquim.

Et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ioiachim.

20 Porque a ira do Senhor crescia contra Jerusalém e contra Judá, até os lançar da sua presença; e Sedecias se rebelou contra o rei de Babilônia.

Irascebatur enim Dominus contra Hierusalem et contra Iudam donec proiceret eos a facie sua recessitque Sedecias a rege Babylonis.



[1] Para se conformar com novas versões da Bíblia, o final do versículo 5 foi anexado ao início do 6º versículo.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.


spacer 


Abrir