O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro dos Reis

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 23

(Versículos e sumário)

23 Eles pois referiram ao rei o que a profetisa dissera. O qual mandou ajuntar em sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.

Et renuntiaverunt regi quod dixerat qui misit et congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et Hierusalem.

2 E o rei foi ao templo do Senhor, e todos os varões de Judá, e todos que habitavam em Jerusalém com ele, sacerdotes e profetas, e todo o povo desde o mais pequeno até o maior; e leu, ouvindo todos eles, todas as palavras do livro do concerto, que fora achado na casa do Senhor.

Ascenditque rex templum Domini et omnes viri Iuda universique qui habitant in Hierusalem cum eo sacerdotes et prophetae et omnis populus a parvo usque ad magnum legitque cunctis audientibus omnia verba libri foederis qui inventus est in domo Domini.

3 E o rei se pôs em pé sobre um degrau; e fez concerto com o Senhor, que andariam pelo caminho do Senhor, e observariam os seus preceitos, e ordenações, e cerimônias de todo o seu coração, e com toda a sua alma, e cumpririam as palavras deste concerto, que estavam escritas naquele livro; e o povo esteve pelo pacto.

Stetitque rex super gradum et percussit foedus coram Domino ut ambularent post Dominum et custodirent praecepta eius et testimonia et caerimonias in omni corde et in tota anima et suscitarent verba foederis huius quae scripta erant in libro illo adquievitque populus pacto.

4 E mandou o rei ao pontífice Helcias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos porteiros, que lançassem fora do templo do Senhor todos os vasos, que tinham sido feitos para Baal,  e no bosque, e para toda a milícia do céu; e ele os queimou fora de Jerusalém no Vale de Cedron, e fez levar as suas cinzas para Bethel.

Et praecepit rex Helciae pontifici et sacerdotibus secundi ordinis et ianitoribus ut proicerent de templo Domini omnia vasa quae facta fuerant Baal et in luco et universae militiae caeli et conbusit ea foris Hierusalem in convalle Cedron et tulit pulverem eorum in Bethel.

5 Aboliu também os agoureiros, que tinham sido constituídos pelos reis de Judá para sacrificarem nos altos nas cidades de Judá, e em torno de Jerusalém; e os que ofereciam incenso a Baal, e ao sol e à lua, e aos doze signos, e a toda a milícia do céu.

Et delevit aruspices quos posuerant reges Iuda ad sacrificandum in excelsis per civitates Iuda et in circuitu Hierusalem et eos qui adolebant incensum Baal et soli et lunae et duodecim signis et omni militiae caeli.

6 E mandou que se levasse o bosque da casa do Senhor para fora de Jerusalém ao Vale de Cedron, e o queimou aí, e o reduziu a cinzas, e as fez lançar sobre os sepulcros do povo.

Et efferri fecit lucum de domo Domini foras Hierusalem in convalle Cedron et conbusit eum ibi et redegit in pulverem et proiecit super sepulchrum vulgi.

7 Derrubou mais as casinhas dos efeminados, que havia na casa do Senhor, para as quais as mulheres teciam uns como pavilhões do bosque.

Destruxit quoque aediculas effeminatorum quae erant in domo Domini pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci.

8 E ajuntou todos os sacerdotes das cidades de Judá; e profanou os altos, onde os sacerdotes sacrificavam desde Gabaa até Bersabée; e destruiu os altares das portas à entrada da casa de Josué príncipe da cidade, que ficava à esquerda da porta da cidade.

Congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Iuda et contaminavit excelsa ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee et destruxit aras portarum in introitu ostii Iosue principis civitatis quod erat ad sinistram portae civitatis.

9 Mas os sacerdotes dos altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém; mas comiam somente do pão asmo no meio de seus irmãos.

Verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Hierusalem sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum.

10 Contaminou também o lugar de Tofeth, que é no Vale do filho de Ennom; para que ninguém sacrificasse seu filho ou filha pelo fogo a Moloch.

Contaminavit quoque Thafeth quod est in convalle filii Ennom ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem Moloch.

11 Tirou também os cavalos, que os reis de Judá tinham dado ao sol, à entrada do templo do Senhor perto da pousada do eunuco Natanmelech, que era em Farurim; e queimou as carroças do sol.

Abstulit quoque equos quos dederant reges Iudae soli in introitu templi Domini iuxta exedram Nathanmelech eunuchi qui erat in Farurim currus autem solis conbusit igni.

12 Destruiu também o rei os altares, que estavam sobre a cúpula da câmara de Accáz, os quais os reis de Judá tinham feito, e os altares que Manassés tinha construído nos dois átrios do templo do Senhor; e correu daí, e lançou as cinzas deles no ribeiro de Cedron.

Altaria quoque quae erant super tecta cenaculi Ahaz quae fecerant reges Iuda et altaria quae fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini destruxit rex et cucurrit inde et dispersit cinerem eorum in torrentem Cedron.

13 Contaminou também o rei os altos, que havia em Jerusalém; à parte direita do monte do Escândalo, os quais Salomão, rei de Israel, tinha edificado a Astaroth  ídolo dos Sidônios, e a Camos tropeço de Moab, e a Melccom  abominação dos filhos de Ammon.

Excelsa quoque quae erant in Hierusalem ad dexteram partem montis Offensionis quae aedificaverat Salomon rex Israhel Astharoth idolo Sidoniorum et Chamos offensioni Moab et Melchom abominationi filiorum Ammon polluit rex.

14 E fez em migalhas as estátuas, e cortou os bosques; e encheu estes lugares d’ossadas de mortos.

Et contrivit statuas et succidit lucos replevitque loca eorum ossibus mortuorum.

15 E até também o altar, que estava em Bethel, e o alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que tinha feito pecar a Israel; e destruiu aquele altar, e o alto, e queimou-os, e reduziu-os a cinzas, e incendiou também o bosque.

Insuper et altare quod erat in Bethel excelsum quod fecerat Hieroboam filius Nabath qui peccare fecit Israhel et altare illud et excelsum destruxit atque conbusit et comminuit in pulverem succenditque etiam lucum.

16 E tornando Josias, viu neste lugar os sepulcros, que havia pelo monte; e mandou tirar os ossos dos sepulcros, e os queimou sobre o altar, e o profanou segundo a palavra do Senhor, que pronunciou o homem de Deus, que tinha predito estas coisas.

Et conversus Iosias vidit ibi sepulchra quae erant in monte misitque et tulit ossa de sepulchris et conbusit ea super altare et polluit illud iuxta verbum Domini quod locutus est vir Dei qui praedixerat verba haec.

17 E disse: Que monumento é este, que eu vejo? E os cidadãos daquela cidade lhe responderam: É o sepulcro do homem de Deus, que veio de Judá, e que predisse estas coisas, que tu fizeste sobre o altar de Bethel.

Et ait quis est titulus ille quem video responderuntque ei cives illius urbis sepulchrum est hominis Dei qui venit de Iuda et praedixit verba haec quae fecisti super altare Bethel.

18 E disse: Deixai-o, ninguém toque nos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos com os ossos do profeta, que tinha vindo de Samaria.

Et ait dimittite eum nemo commoveat ossa eius et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae qui venerat de Samaria.

19 Até destruiu também Josias todos os templos dos altos que havia nas cidades de Samaria, que os reis de Israel tinham edificado para irritarem o Senhor; e lhes fez tudo, assim como o havia feito em Bethel.

Insuper et omnia fana excelsorum quae erant in civitatibus Samariae quae fecerant reges Israhel ad inritandum Dominum abstulit Iosias et fecit eis secundum omnia opera quae fecerat in Bethel.

20 E matou todos os sacerdotes dos altos, que neles curavam dos altares; e queimou sobre estes altares ossos humanos. E recolheu-se a Jerusalém.

Et occidit universos sacerdotes excelsorum qui erant ibi super altaria et conbusit ossa humana super ea reversusque est Hierusalem.

21 E ordenou a todo o povo, dizendo: Celebrai a Páscoa em honra do Senhor vosso Deus, do modo que está escrito no livro deste concerto.

Et praecepit omni populo dicens facite phase Domino Deo vestro secundum quod scriptum est in libro foederis huius.

22 Porque não se celebrou Páscoa tal desde o tempo dos juízes, que julgaram Israel, e em todo o tempo dos reis de Israel, e dos reis de Judá,

Nec enim factum est phase tale a diebus iudicum qui iudicaverunt Israhel et omnium dierum regum Israhel et regum Iuda.

23 Como se fez esta Páscoa em honra do Senhor em Jerusalém, no ano décimo oitavo do rei Josias.

Sicut in octavodecimo anno regis Iosiae factum est phase istud Domino in Hierusalem.

24 E aboliu também Josias os pítons, e os adivinhos, e as figuras dos ídolos, e as abominações, que tinha havido no país de Judá, e de Jerusalém; para cumprir com as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o pontífice Helcias achou no templo do Senhor.

Sed et pythones et ariolos et figuras idolorum et inmunditias abominationesque quae fuerant in terra Iuda et in Hierusalem abstulit Iosias ut statueret verba legis quae scripta sunt in libro quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini.

25 Não houve rei antes de Josias que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o coração, e de toda a sua alma, e de toda a sua força, conforme em tudo à lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante a ele.

Similis illi non fuit ante eum rex qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo et in tota anima sua et in universa virtute sua iuxta omnem legem Mosi neque post eum surrexit similis illi.

26 Contudo o Senhor não desistiu do seu extremo furor, com que se tinha acendido a sua indignação contra Judá; por causa dos crimes, com que Manassés o tinha irritado.

Verumtamen non est aversus Dominus ab ira furoris sui magni quo iratus est furor eius contra Iudam propter inritationes quibus provocaverat eum Manasses.

27 Por isso disse o Senhor: Eu arrojarei também a Judá de diante da minha face, como arrojei a Israel; e eu abandonarei a esta cidade de Jerusalém, que eu escolhi, e a casa da qual eu disse: O meu nome estará ali.

Dixit itaque Dominus etiam Iudam auferam a facie mea sicut abstuli Israhel et proiciam civitatem hanc quam elegi Hierusalem et domum de qua dixi erit nomen meum ibi.

28 O resto das ações de Josias, e tudo o que ele fez, está escrito no livro dos anais dos reis de Judá.

Reliqua autem verba Iosiae et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda.

29 No seu tempo Faraó Neccao, rei do Egito, marchou contra o rei dos Assírios para a banda de Eufrates; e o rei Josias lhe foi sair ao encontro; e tanto que o viu, foi morto em Magéddo.

In diebus eius ascendit Pharao Necho rex Aegypti contra regem Assyriorum ad flumen Eufraten et abiit Iosias rex in occursum eius et occisus est in Mageddo cum vidisset eum.

30 E seus servos o levaram morto de Magéddo; e o transportaram a Jerusalém, e o sepultaram no seu jazigo. E o povo da terra pegou em Joaccáz, filho de Josias; e o ungiram, e o constituíram rei em lugar de seu pai.

Et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo et pertulerunt in Hierusalem et sepelierunt eum in sepulchro suo tulitque populus terrae Ioahaz filium Iosiae et unxerunt eum et constituerunt eum regem pro patre suo.

31 Tinha Joaccáz vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, de Lobna.

Viginti trium annorum erat Ioahaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de Lobna.

32 E ele fez o mal diante do Senhor, conforme em tudo o que haviam feito seus pais.

Et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius.

33 E Faraó Neccao o prendeu em Rebla, que é no país de Emath, para que ele não reinasse em Jerusalém; e multou a terra, em cem talentos de prata, e num talento de ouro.

Vinxitque eum Pharao Necho in Rebla quae est in terra Emath ne regnaret in Hierusalem et inposuit multam terrae centum talentis argenti et talento auri.

34 E Faraó Neccao constituiu rei a Eliacim, filho de Josias, para reinar em lugar de Josias seu pai; e lhe mudou o nome em Joaquim; e levou a Joaccáz, e o conduziu ao Egito, e ali morreu.

Regemque constituit Pharao Necho Eliachim filium Iosiae pro Iosia patre eius vertitque nomen eius Ioiachim porro Ioahaz tulit et duxit in Aegyptum.

35 E Joaquim deu a Faraó a prata, e ouro, do imposto que havia estabelecido por cabeção sobre a terra, para se pagar a contribuição conforme a ordem de Faraó; e exigiu de cada um do povo da terra à proporção dos seus teres [haveres], tanto prata como ouro para dar a Faraó Neccao.

Argentum autem et aurum dedit Ioiachim Pharaoni cum indixisset terrae per singulos ut conferretur iuxta praeceptum Pharaonis et unumquemque secundum vires suas exegit tam argentum quam aurum de populo terrae ut daret Pharaoni Necho.

36 Tinha Joaquim vinte e cinco anos, quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zébida filha de Fadaia, de Ruma.

Viginti quinque annorum erat Ioiachim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Zebida filia Phadaia de Ruma.

37 E ele fez o mal diante do Senhor, conforme em tudo o que fizeram seus pais.

Et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerant patres eius.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir