25 Aconteceu pois que no ano nono do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, veio Nabucodonosor rei de Babilônia, ele e todo o seu exército contra Jerusalém, e lhe pôs cerco; e levantaram trincheiras ao redor dela.
Factum est autem anno nono regni eius mense decimo decima die mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius in Hierusalem et circumdederunt eam et extruxerunt in circuitu eius munitiones.
2 E a cidade ficou fechada e circunvalada até o undécimo ano do rei Sedecias,
Et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciae.
3 No dia nove do mês; e a cidade se viu apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra.
Nona die mensis praevaluitque fames in civitate nec erat panis populo terrae.
4 E abriu-se brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta, que está entre os dois muros perto do jardim do rei (enquanto os Caldeus apertavam o cerco da cidade), fugiu pois Sedecias pela estrada, que vai para as campinas do deserto.
Et interrupta est civitas et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis porro Chaldei obsidebant in circuitu civitatem fugit itaque per viam quae ducit ad campestria solitudinis.
5 E o exército dos Caldeus foi em seguimento do rei, e o alcançou na planície de Jericó e todos os guerreiros que estavam com ele, foram desmantelados, e o desampararam.
Et persecutus est exercitus Chaldeorum regem conprehenditque eum in planitie Hiericho et omnes bellatores qui erant cum eo dispersi sunt et reliquerunt eum.
6 Tendo pois apanhado às mãos o rei, o levaram a Reblatha ao rei de Babilônia; o qual lhe pronunciou a sua sentença.
Adprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha qui locutus est cum eo iudicium.
7 E matou os filhos de Sedecias à vista dele, e vazou-lhe os olhos, e o prendeu com cadeias, e o levou para Babilônia.
Filios autem Sedeciae occidit coram eo et oculos eius effodit vinxitque eum catenis et adduxit in Babylonem.
8 No dia sétimo do quinto mês, que é o décimo nono ano do rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nabuzardan, general do exército, e servo do rei de Babilônia.
Mense quinto septima die mensis ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis venit Nabuzardan princeps exercitus servus regis Babylonis Hierusalem.
9 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; e as casas de Jerusalém, e entregou às chamas todos os edifícios.
Et succendit domum Domini et domum regis et domos Hierusalem omnemque domum conbusit igni.
10 E todo o exército dos Caldeus, que estava com o general da tropa, deitou abaixo em roda os muros de Jerusalém.
Et muros Hierusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldeorum qui erat cum principe militum.
11 Nabuzardan, general do exército, transportou todo o resto do povo, que tinha ficado na cidade e os desertores, que se tinham passado ao rei de Babilônia, e o resto da plebe.
Reliquam autem populi partem qui remanserat in civitate et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiae.
12 E dos pobres da terra deixou para cultivarem as vinhas e os campos.
Et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas.
13 E os Caldeus despedaçaram as colunas de bronze, que estavam no templo do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estava na casa do Senhor, e transportaram para a Babilônia todo o bronze.
Columnas autem aereas quae erant in templo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et transtulerunt aes omnium in Babylonem.
14 Levaram também as panelas de bronze, e as jarras, e os garfos, e as taças, e os grais, e todos os vasos de bronze que se usavam no ministério.
Ollas quoque aereas et trullas et tridentes et scyphos et omnia vasa aerea in quibus ministrabant tulerunt.
15 E assim mesmo os turíbulos, e os copos; o que era de ouro à parte; e o que era de prata, à parte levou o general do exército,
Necnon turibula et fialas quae aurea aurea et quae argentea argentea tulit princeps militiae.
16 A saber; duas colunas, um mar, e as bases que Salomão tinha feito no templo do Senhor; era infinito o peso de todos os vasos de bronze.
Id est columnas duas mare unum et bases quas fecerat Salomon in templo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum.
17 Cada coluna tinha dezoito côvados de altura; e sobre si um capitel de bronze, de três côvados de alto; e uma rede, e romãs sobre o capitel da coluna, tudo de bronze; e a segunda coluna tinha os mesmos ornatos.
Decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una et capitellum aereum super se altitudinis trium cubitorum et reticulum et malogranata super capitellum columnae omnia aerea similem et columna secunda habebat ornatum.
18 Levou também o general do exército a Saraias, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e a três porteiros,
Tulit quoque princeps militiae Seraian sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres ianitores.
19 E um eunuco da cidade, que comandava a gente de guerra; e a cinco homens dos que assistiam ao rei, os quais achou na cidade; e a Sofer inspetor do exército, que exercitavam os soldados bisonhos do povo da terra; e a sessenta homens do povo, que se acharam na cidade.
Et de civitate eunuchum unum qui erat praefectus super viros bellatores et quinque viros de his qui steterant coram rege quos repperit in civitate et Sopher principem exercitus qui probabat tirones de populo terrae et sex viros e vulgo qui inventi fuerant in civitate.
20 E tomando-os Nabuzardan, general do exército, os levou ao rei de Babilônia a Réblatha.
Quos tollens Nabuzardan princeps militum duxit ad regem Babylonis in Reblatha.
21 E o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Réblatha na terra de Emath; e Judá foi transladado fora do seu país.
Percussitque eos rex Babylonis et interfecit in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua.
22 E do povo que tinha ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, tinha deixado, entregou o comando a Godolias, filho de Ahicão, filho de Safan.
Populo autem qui relictus erat in terra Iuda quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis praefecit Godoliam filium Ahicham filii Saphan.
23 O que tendo sabido todos os oficiais do exército, eles, e as gentes que estavam com eles, a saber, que o rei de Babilônia havia nomeado governador a Godolias; vieram ter com o Godolias em Masfa, Ismael filho de Nathanias, e Johanan, filho de Carée, e Saraia filho de Thanehumeth Netophathites, e Jezonias, filho de Maaccathi, eles e os seus companheiros.
Quod cum audissent omnes duces militum ipsi et viri qui erant cum eis videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam venerunt ad Godoliam in Maspha Ismahel filius Nathaniae et Iohanan filius Caree et Sareia filius Thenaameth Nethophathites et Iezonias filius Maachathi ipsi et socii eorum.
24 E Godolias lhes jurou a eles e aos seus companheiros, dizendo: Não se vos dê de servir os Caldeus; ficai no país, e servi ao rei de Babilônia, e bem vos sucederá.
Iuravitque eis Godolias et sociis eorum dicens nolite timere servire Chaldeis manete in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis.
25 E a cabo de sete meses aconteceu que veio Ismael, filho de Nathanias, filho de Elisama de sangue real, e dez homens em sua companhia; e feriram a Godolias, que morreu; e também aos Judeus, e Caldeus; que estavam com ele em Masfa,
Factum est autem in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regio et decem viri cum eo percusseruntque Godoliam qui mortuus est sed et Iudaeos et Chaldeos qui erant cum eo in Maspha.
26 E levantando-se todo o povo desde o pequeno até o maior, e os oficiais do exército temendo os Caldeus fugiram para o Egito.
Consurgens autem omnis populus a parvo usque ad magnum et principes militum venerunt in Aegyptum timentes Chaldeos.
27 E aconteceu no ano trigésimo sétimo da transmigração de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês; que Evilmerodach, rei de Babilônia, no ano em que começou a reinar, aliviou a pessoa de Joaquim, rei de Judá, tirando-o do cárcere.
Factum est vero anno tricesimo septimo transmigrationis Ioiachin regis Iudae mense duodecimo vicesima septima die mensis sublevavit Evilmerodach rex Babylonis anno quo regnare coeperat caput Ioiachin regis Iuda de carcere.
28 E lhe falou benignamente; e pôs o seu trono acima do trono dos reis, que estavam com ele em Babilônia.
Et locutus est ei benigna et posuit thronum eius super thronum regum qui erant cum eo in Babylone.
29 E lhe mudou os vestidos de que tinha usado no cárcere, e comia o pão sempre à sua vista, todos os dias da sua vida.
Et mutavit vestes eius quas habuerat in carcere et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitae suae.
30 Assinou-lhe também alimentos perpétuos, que diariamente lhe dava o rei em todos os dias da sua vida.
Annonam quoque constituit ei absque intermissione quae et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitae suae.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.