15 Portanto, nós que estamos firmes, devemos suportar as fragilidades dos mais débeis, em detrimento de nossos prazeres.
Debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere.
2 Cada um de vós procure agradar ao seu próximo no que é bom, para edificação.
Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem.
3 Porque o Cristo não buscou seu próprio prazer, antes como está escrito: Os impropérios dos que te ultrajavam, caíram sobre mim. ( † )
Etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me.
4 Porque tudo quanto está escrito, para nosso ensino está escrito, a fim de que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
Quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus.
5 Mas que Deus vos dê paciência e consolação, suportando-vos uns aos outros, segundo o espírito de Jesus Cristo;
Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum.
6 Para que unânimes, à uma voz, glorifiqueis a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo;
Ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi.
7 Portanto, amparai-vos uns aos outros, como o Cristo vos amparou para a glória de Deus.
Propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
8 Digo pois, que Jesus Cristo foi ministro dos da circuncisão, para confirmar a veracidade das promessas que Deus fez a nossos pais;
Dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum.
9 Os gentios devem glorificar a Deus pela misericórdia de que usou com eles, como está escrito: Por isso eu te confessarei, Senhor, entre os gentios, e entoarei cânticos de louvor ao teu nome. (2 Sam) ( † )
Gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo. ( † )
Et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius.
11 E noutro lugar: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e engrandecei-o, todos os povos. ( † )
Et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi.
12 E Isaías também diz: Sairá a raiz de Jessé, e naquele que se levantar para reger os gentios, esperarão as nações. ( † )
Et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt.
13 Assim, que Deus de esperança vos replete a todos de júbilo e de paz na vossa crença, para que abundeis na esperança e na virtude do Espírito Santo.
Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.
14 Eu mesmo estou certo, irmãos meus, a vosso respeito, de que vós mesmos estais ricos de amor e com pleno conhecimento, para que também possais admoestar-vos uns aos outros.
Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere.
15 Não obstante, irmãos, ter-vos escrito às vezes audaciosamente, como trazendo-vos isto à memória; por causa da graça que a mim me foi dada por Deus,
Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo.
16 A fim de que eu seja o ministro de Jesus Cristo entre os gentios; santificando o Evangelho de Deus, para que seja aceita a oblação dos gentios, e santificada pelo Espírito Santo.
Ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto.
17 Tenho pois glória em Jesus Cristo para com Deus.
Habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum.
18 Porque não ouso falar de coisa alguma que o Cristo fez por mim em obediência aos gentios, senão por palavras e atos,
Non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis.
19 Por eficácia de sinais e de prodígios, em virtude do Espírito Santo; de maneira que desde Jerusalém e adjacências, até o Ilírico † tenho enchido tudo do Evangelho do Cristo.
In virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi.
20 E assim tenho anunciado este Evangelho, não onde já se havia feito menção do Cristo, por não edificar sobre fundamento de outro, mas como está escrito:
Sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem.
21 Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão. ( † )
Sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent.
22 Pelo que tenho sido impedido muitas vezes de ir ter convosco, e até agora foi-me proibido fazê-lo.
Propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos.
23 Mas agora não tendo já motivo para demorar-me mais nestas terras, ambiciono há muitos anos ir ter convosco;
Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis.
24 Quando me puser a caminho para Espanha, espero ver-vos de passagem, sendo para lá encaminhado por vós, depois de haver desfrutado primeiro algum tanto da vossa companhia.
Cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém em serviço dos santos,
Nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis.
26 Porque a Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os pobres dentre os santos, que estão em Jerusalém;
Probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem.
27 Assim aprouve-lhes; e disso lhes são devedores. Porque se os gentios têm sido partícipes dos seus bens espirituais, devem também eles assistir-lhes com os temporais.
Placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis.
28 Quando, pois, eu houver cumprido isto, e lhes tiver feito a entrega deste fruto, passando por vós, irei à Espanha.
Hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam.
29 E sei que quando for ter convosco, chegarei com abundância de bençãos do Evangelho do Cristo.
Scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam.
30 Rogo-vos pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito Santo, que me ajudeis com as vossas orações por mim a Deus.
Obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum.
31 Para que eu seja livre dos infiéis que há na Judeia, e seja grata aos santos de Jerusalém a oferenda do meu serviço.
Ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis.
32 Para que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria e me seja um refrigério estar convosco.
Ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum.
33 Enfim, o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.