32 Ouvi, céus, o que vou a dizer; ouça a terra as palavras da minha boca.
Audite caeli quae loquor audiat terra verba oris mei.
2 Cresça como chuva a minha doutrina, destilem como orvalho as minhas palavras, como chuvisco sobre a erva, e como gotas de água sobre as relvas.
Concrescat in pluvia doctrina mea fluat ut ros eloquium meum quasi imber super herbam et quasi stillae super gramina.
3 Porque eu invocarei o nome do Senhor; magnificai ao nosso Deus.
Quia nomen Domini invocabo date magnificentiam Deo nostro.
4 As obras de Deus são perfeitas, e todos os seus caminhos são cheios de equidade. Deus é fiel, e sem nenhuma iniquidade, justo e reto.
Dei perfecta sunt opera et omnes viae eius iudicia Deus fidelis et absque ulla iniquitate iustus et rectus.
5 Pecaram contra ele, não já seus filhos em imundícies; geração depravada e perversa.
Peccaverunt ei non filii eius in sordibus generatio prava atque perversa.
6 Assim é que tu, povo louco e insensato, mostras o teu agradecimento ao Senhor? Não é ele teu pai, que te possuiu, e te fez, e te criou?
Haecine reddis Domino popule stulte et insipiens numquid non ipse est pater tuus qui possedit et fecit et creavit te.
7 Consulta os séculos antigos, considera o que se tem passado no decurso de todas as gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará; pergunta aos teus maiores, e eles te dirão.
Memento dierum antiquorum cogita generationes singulas interroga patrem tuum et adnuntiabit tibi maiores tuos et dicent tibi.
8 Quando o Altíssimo dividia as nações; quando separava os filhos de Adão, ele designou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
Quando dividebat Altissimus gentes quando separabat filios Adam constituit terminos populorum iuxta numerum filiorum Israhel.
9 A porção porém do Senhor é o seu povo; Jacob a corda da sua herança.
Pars autem Domini populus eius Iacob funiculus hereditatis eius.
10 Ele o achou numa terra deserta, num lugar horroroso, e numa vasta solidão; ele o conduziu por diversos caminhos; e o ensinou; e o guardou como a menina do seu olho.
Invenit eum in terra deserta in loco horroris et vastae solitudinis circumduxit eum et docuit et custodivit quasi pupillam oculi sui.
11 Como uma águia provoca seus filhos a voar, e de contínuo voa sobre eles, assim o Senhor estendeu as suas asas sobre o seu povo, e o tomou, e o levou sobre seus ombros.
Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et adsumpsit eum atque portavit in umeris suis.
12 O Senhor só foi o seu condutor; e não era com ele deus algum estranho.
Dominus solus dux eius fuit et non erat cum eo deus alienus.
13 Ele o estabeleceu sobre uma terra alta; para que comesse os frutos dos campos, para que chupasse o mel que saía da pedra, e gostasse do azeite que se dava nos mais duros rochedos.
Constituit eum super excelsam terram ut comederet fructus agrorum ut sugeret mel de petra oleumque de saxo durissimo.
14 Da manteiga das vacas, e do leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, e dos carneiros dos filhos de Basan; e dos cabritos com a medula do trigo, e para que bebesse mui puro o sanguíneo licor da uva.
Butyrum de armento et lac de ovibus cum adipe agnorum et arietum filiorum Basan et hircos cum medulla tritici et sanguinem uvae biberet meracissimum.
15 Mas o amado engrossado, recalcitrou; engrossado, engordado, alargado, abandonou a Deus seu Criador, e se apartou de Deus seu Salvador.
Incrassatus est dilectus et recalcitravit incrassatus inpinguatus dilatatus dereliquit Deum factorem suum et recessit a Deo salutari suo.
16 Eles o irritaram, adorando deuses estranhos, e com as suas abominações o provocaram à ira.
Provocaverunt eum in diis alienis et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
17 Ofereceram sacrifícios não a Deus, mas aos demônios, aos deuses, que eles desconheciam; vieram deuses novos e recentes, que seus pais não tinham adorado.
Immolaverunt daemonibus et non Deo diis quos ignorabant novi recentesque venerunt quos non coluerunt patres eorum.
18 Deixaste ao Deus que te gerou, e esqueceste-te do Senhor teu Criador.
Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui.
19 Viu isto o Senhor, e se acendeu em ira; porque o provocaram seus filhos e filhas.
Vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae.
20 Então disse: Eu esconderei deles a minha face, e considerarei o fim que o espera; porque esta é uma geração perversa, e uns filhos infiéis.
Et ait abscondam faciem meam ab eis et considerabo novissima eorum generatio enim perversa est et infideles filii.
21 Eles me provocaram a zelos com aquele que não era Deus, e me irritaram com as suas vaidades; e eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, e os irritarei com uma nação insensata.
Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus et inritaverunt in vanitatibus suis et ego provocabo eos in eo qui non est populus et in gente stulta inritabo illos.
22 O fogo se acendeu no meu furor, e arderá até o mais profundo do inferno; n e devorará a terra com as suas mais pequenas ervas, e queimará os montes até às raízes.
Ignis succensus est in furore meo et ardebit usque ad inferni novissima devorabitque terram cum germine suo et montium fundamenta conburet.
23 Eu amontoarei sobre eles os males, e empregarei neles todas as minhas setas.
Congregabo super eos mala et sagittas meas conplebo in eis.
24 A fome os consumirá e as aves os despedaçarão com as suas cruéis mordeduras; eu armarei contra eles os dentes das feras, e o furor das que se revolvem e arrastam sobre a terra.
Consumentur fame et devorabunt eos aves morsu amarissimo dentes bestiarum inmittam in eos cum furore trahentium super terram atque serpentium.
25 Por fora os devastará a espada, e por dentro o pavor, ao mancebo juntamente com a virgem, à criança que ainda mama, e ao homem velho.
Foris vastabit eos gladius et intus pavor iuvenem simul ac virginem lactantem cum homine sene.
26 Eu disse: Onde estão eles? Eu farei apagar dentre os homens a sua memória.
Dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
27 Mas eu deferi executá-lo por causa da arrogância dos inimigos; para que os seus inimigos se não ensoberbecessem, e dissessem: Não foi o Senhor, mas sim a nossa mão poderosa, a que fez todas estas coisas.
Sed propter iram inimicorum distuli ne forte superbirent hostes eorum et dicerent manus nostra excelsa et non Dominus fecit haec omnia.
28 É uma gente sem conselho e sem prudência.
Gens absque consilio est et sine prudentia.
29 Oxalá que eles tivessem sabedoria, e inteligência, e previssem os fins.
Utinam saperent et intellegerent ac novissima providerent.
30 Como pode ser que um persiga a mil, e dois façam fugir a dez mil? Não é isto, por que o seu Deus os vendeu, e o Senhor os fechou?
Quomodo persequatur unus mille et duo fugent decem milia nonne ideo quia Deus suus vendidit eos et Dominus conclusit illos.
31 Porque o nosso Deus não é como os deuses deles; e os nossos mesmos inimigos são os juízes.
Non enim est Deus noster ut deus eorum et inimici nostri sunt iudices.
32 A sua vinha é da vinha de Sodoma, e dos subúrbios de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, e os seus cachos amargosíssimos.
De vinea Sodomorum vinea eorum et de suburbanis Gomorrae uva eorum uva fellis et botri amarissimi.
33 O seu vinho é fel de dragões, e veneno de áspides incurável.
Fel draconum vinum eorum et venenum aspidum insanabile.
34 Porventura não tenho eu guardadas estas coisas comigo, e seladas nos meus tesouros?
Nonne haec condita sunt apud me et signata in thesauris meis.
35 Minha é a vingança, e eu lhes darei o pago a seu tempo, quando resvalar o seu pé; perto está o dia da sua perdição, e os momentos dela se apressam por chegar.
Mea est ultio et ego retribuam in tempore ut labatur pes eorum iuxta est dies perditionis et adesse festinant tempora.
36 O Senhor julgará o seu povo, e se compadecerá dos seus servos. Ele verá que as mãos estão sem força, e que também os que estavam fechados desfaleceram, e que os que tinham ficado foram consumidos.
Iudicabit Dominus populum suum et in servis suis miserebitur videbit quod infirmata sit manus et clausi quoque defecerint residuique consumpti sint.
37 E dirá: Onde estão os seus deuses, nos quais tinham posto a sua confiança?
Et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam.
38 De cujas vítimas comiam as banhas, e bebiam o vinho das suas libações; levantem-se e venham em vosso socorro, e projetam-vos na vossa necessidade.
De quorum victimis comedebant adipes et bibebant vinum libaminum surgant et opitulentur vobis et in necessitate vos protegant.
39 Vede que só eu sou Deus, e que não há outro fora de mim; eu matarei, e eu farei viver; ferirei, e curarei; e não há quem possa tirar da minha mão coisa alguma.
Videte quod ego sim solus et non sit alius deus praeter me ego occidam et ego vivere faciam percutiam et ego sanabo et non est qui de manu mea possit eruere.
40 Eu levantarei a minha mão ao céu, e direi: Eu sou o que vivo eternamente.
Levabo ad caelum manum meam et dicam vivo ego in aeternum.
41 Se eu afiar como raio a minha espada, e a minha mão se armar para fazer justiça; eu me vingarei de meus inimigos, e darei o pago aos que me aborrecem.
Si acuero ut fulgur gladium meum et arripuerit iudicium manus mea reddam ultionem hostibus meis et his qui oderunt me retribuam.
42 Eu embriagarei as minhas setas em sangue dos mortos, e a minha espada devorará as carnes dos inimigos, que estão no cativeiro com a cabeça rapada.
Inebriabo sagittas meas sanguine et gladius meus devorabit carnes de cruore occisorum et de captivitate nudati inimicorum capitis.
43 Louvai, ó gentes, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos; e tomará vingança dos seus inimigos, e se mostrará propício à terra do seu povo.
Laudate gentes populum eius quia sanguinem servorum suorum ulciscetur et vindictam retribuet in hostes eorum et propitius erit terrae populi sui.
44 Veio pois Moisés, e com Josué, filho de Nun, proferiu todas as palavras deste cântico diante do seu povo.
Venit ergo Moses et locutus est omnia verba cantici huius in auribus populi ipse et Iosue filius Nun.
45 E acabou todas estas palavras, falando a todo o Israel;
Conplevitque omnes sermones istos loquens ad universum Israhel.
46 E lhes disse: Aplicai vossos corações a todas as palavras que eu hoje vos testifico, recomendai a vossos filhos que guardem, e pratiquem, e cumpram tudo o que está escrito nesta lei;
Et dixit ad eos ponite corda vestra in omnia verba quae ego testificor vobis hodie ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere et implere universa quae scripta sunt legis huius.
47 porque não debalde vos foram postos estes preceitos, mas sim para que cada um de vós ache neles a vida, e guardando-os moreis por muito tempo no país, que ides a possuir, depois que passardes o Jordão.
Quia non in cassum praecepta sunt vobis sed ut singuli in eis viverent quae facientes longo perseveretis tempore in terra ad quam Iordane transmisso ingredimini possidendam.
48 No mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Locutusque est Dominus ad Mosen in eadem die dicens.
49 Sobe a este monte de Abarim, isto é, das passagens, ao monte Nebo, que é o país de Moab defronte de Jericó; e contempla a terra de Canaã, cuja posse darei aos filhos de Israel, e tu morrerás no monte.
Ascende in montem istum Abarim id est transituum in montem Nebo qui est in terra Moab contra Hiericho et vide terram Chanaan quam ego tradam filiis Israhel obtinendam et morere in monte.
50 Ao qual tendo subido, irás unir-te a teus povos, assim como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se foi unir aos seus povos;
Quem conscendens iungeris populis tuis sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor et adpositus populis suis.
51 porque vós prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel nas Águas da Contradição em Cades, do deserto de Sin; e não me santificastes entre os filhos de Israel.
Quia praevaricati estis contra me in medio filiorum Israhel ad aquas Contradictionis in Cades deserti Sin et non sanctificastis me inter filios Israhel.
52 Tu verás defronte de ti a terra que eu hei de dar aos filhos de Israel, e não entrarás nela.
E contra videbis terram et non ingredieris in eam quam ego dabo filiis Israhel.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.