16 Recomendo-vos pois a nossa irmã Febe, que está no serviço da Igreja de Cencris.
Commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris.
2 Para que a recebais dignamente no Senhor, como aos santos, e a auxilieis em tudo o que de vós necessitar; porque ela tem assistido também a muitos, e a mim em particular.
Ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi.
3 Saudai a Prisca e Áquila, meus colaboradores em Cristo Jesus. E a Igreja doméstica deles.
Salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu.
4 (Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças, o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as Igrejas dos Gentios).
Qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium.
5 Saudai ao meu querido Epéneto, que é as primícias da Ásia em Cristo.
Et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo.
6 Saudai a Maria, a qual trabalhou muito entre vós.
Salutate Mariam quae multum laboravit in vobis.
7 Saudai a Andrônico e Júnia, meus parentes e cativos comigo, que são conhecidos dos apóstolos, e que foram do Cristo antes de mim.
Salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo.
8 Saudai a Ampliato, diletíssimo meu no Senhor.
Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
9 Saudai a Urbano, adjutor nosso em Jesus Cristo, e ao meu amado Staquis.
Salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum.
10 Saudai a Apeles, provado em Cristo.
Salutate Apellen probum in Christo.
11 Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo. Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos que são da casa de Narciso, que estão no Senhor.
Salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a nossa caríssima Persida, que trabalhou muito no Senhor.
Salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e a sua mãe, e minha.
Salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
Salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam et qui cum eis sunt fratres.
15 Saudai a Filólogo, e a Júlia, a Nereu e sua irmã, a Olimpíades e todos os santos que com eles estão.
Salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos.
16 Saudai-vos uns aos outros em ósculo santo. Todas as igrejas do Cristo vos saúdam.
Salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi.
17 Rogo-vos, porém, irmãos, para observardes aqueles que causam dissensões e escândalos, preterindo a doutrina que vós tendes aprendido; declinai-vos deles.
Rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis.
18 Porque estes tais não servem ao Cristo, Senhor nosso, mas ao seu ventre; e com doces palavras e com bênçãos enganam os corações dos símplices.
Huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
19 A vossa obediência, porém, tem sido divulgada em todos os lugares. Assim, congratulo-me convosco. Mas quero que vós sejais sábios no bem e símplices no mal.
Vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo.
20 Pois rapidamente o Deus de paz esmagará Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
21 Saúda-vos Timóteo, meu coadjutor, Lúcio, Jason e Sosipatro, meus parentes.
Salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
Saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino.
23 Saúda-vos Caio, meu hospedeiro, e toda a Igreja. Como também Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, irmão.
Salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
[Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen.]
25 E ao que é poderoso para vos confirmar, de acordo com o meu Evangelho e a pregação de Jesus Cristo, segundo a tácita revelação de um eterno mistério,
Ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti.
26 (Que agora fica patente pelas Escrituras dos profetas, conforme a ordem do eterno Deus, que lhe deu fé), para conhecimento de todas as gentes.
Quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito.
27 Só a ti Deus sábio, seja tributada honra e glória por Jesus Cristo, por todos os séculos dos séculos. Amém.
Solo sapienti Deo per Iesum Christum cui honor in saecula saeculorum amen.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.