Os fariseus e saduceus pedem um sinal do Céu †
16 Então se chegaram a Jesus os fariseus e saduceus para o tentarem, e pediram-lhe que lhes fizesse ver algum prodígio do céu.
Et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis.
2 Mas ele, respondendo, lhes disse: Quando vai chegando a noite, dizeis: Haverá tempo sereno, porque o céu está rubicundo.
At ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum.
3 E quando é de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu mostra um avermelhado triste. Sabeis, pois, discernir o aspecto do céu; e não podeis conhecer os sinais dos tempos?
Et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum.
4 Esta geração perversa e adúltera pede um prodígio; e não se lhe dará outro prodígio, senão o prodígio do profeta Jonas. ( † ) Deixando-os ali, se retirou.
Faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit.
5 Quando seus discípulos passaram para o outro lado, eles se esqueceram de levar pães.
Et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere.
6 Então disse-lhes Jesus: Acautelai-vos, e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
Qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum.
7 Mas eles discorriam entre si, dizendo: É que não trouxemos pão.
At illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus.
8 Entendendo-os Jesus, disse-lhes: Homens de pouca fé, por que estais considerando entre vós que não tendes pão?
Sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis.
9 Ainda não compreendeis, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e quantos foram os cestos que sobejaram?
Nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis.
10 Nem dos sete pães para quatro mil homens, e quantas alcofas recolhestes?
Neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis.
11 Por que não compreendeis que não é pelo pão que eu vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
Quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum.
12 Então entenderam que não havia dito que se guardassem do fermento dos pães, senão da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum.
13 Veio Jesus para as partes de Cesareia de Filipe e fez a seus discípulos esta pergunta: Quem dizem os homens que é o Filho do Homem?
Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis.
14 Eles responderam: Uns dizem que João Batista, mas outros que Elias, e outros que Jeremias ou algum dos profetas.
At illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis.
15 Disse-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou?
Dicit illis vos autem quem me esse dicitis.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo.
Respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi.
17 Então, Jesus lhe disse: Bem-aventurado és Simão, filho de João; porque não foi a carne e o sangue quem to revelou, mas sim meu Pai que está nos Céus.
Respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno n não prevalecerão contra ela.
Et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos Céus; e tudo o que ligares sobre a terra, será ligado também nos Céus; e tudo o que desatares sobre a terra, será desatado também nos Céus.
Et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis.
20 Então mandou a seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
Tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus.
21 Desde então começou Jesus a declarar a seus discípulos que lhe convinha ir a Jerusalém e padecer muitas coisas dos anciãos, dos escribas e dos príncipes dos sacerdotes, e ser morto e ressuscitar ao terceiro dia.
Exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere.
22 Apartando-o Pedro, começou a increpá-lo, dizendo: Deus tal não permita, Senhor; não sucederá isto contigo.
Et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc.
23 Ele, voltando-se para Pedro, lhe disse: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
Qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, carregue sua cruz e siga-me.
Tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me.
25 Porque o que quiser salvar a sua alma, perdê-la-á, e o que perder a sua alma por amor de mim, achá-la-á.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam.
26 Porque, de que aproveita ao homem ganhar todo o mundo, se vier a perder a sua alma? Ou, que comutação fará o homem para recobrar sua alma?
Quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com os seus anjos; e então dará a cada um a paga, segundo as suas obras. ( † )
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius.
28 Em verdade vos afirmo, que dos que aqui estão, há alguns que não hão de provar a morte, antes que vejam vir o Filho do Homem na glória do seu Reino.
Amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.