A tradição dos anciãos. O que contamina o homem †
15 Então chegaram a ele uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
Tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes.
2 Por que violam os teus discípulos a tradição dos antigos? pois não lavam as suas mãos, quando comem pão.
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 Ele, respondendo, lhes disse: E vós também por que transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição? Porque Deus disse:
Ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram.
4 Honra a teu pai, ( † ) e a tua mãe; e: o que amaldiçoar a seu pai, ou a sua mãe, morra de morte. ( † )
Nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur.
5 Vós, porém, dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: toda oferta que eu faça a Deus te aproveitará.
Vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit.
6 Pois é certo que o tal não honrará a seu pai ou a sua mãe; assim é que vós tendes feito vão o mandamento de Deus pela vossa tradição.
Et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 Hipócritas, bem profetizou de vós Isaías, quando diz:
Hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens.
8 Este povo honra-me com os lábios; mas o seu coração está longe de mim.
Populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me.
9 Em vão, pois, me honram, ensinando doutrinas e mandamentos que vêm dos homens. ( † )
Sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum.
10 E chamando a si as turbas, lhes disse: Ouvi, e entendei.
Et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite.
11 Não é o que entra pela boca, o que faz imundo o homem; mas o que sai da boca, isso é o que faz imundo o homem.
Non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem.
12 Então chegando-se a ele seus discípulos, lhe disseram: Sabes que os fariseus, depois que ouviram o que disseste, ficaram escandalizados?
Tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt.
13 Mas ele, respondendo, lhes disse: Toda a planta que meu Pai celestial não plantou, será arrancada pela raiz.
At ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur.
14 Deixai-os! São cegos, condutores de cegos; e se um cego guiar outro cego, ambos vêm a cair na vala.
Sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt.
15 Pedro então lhe disse: Explica-nos essa parábola.
Respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam.
16 Mas ele disse: Vós também estais ainda sem entender?
At ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce ao ventre, e se lança depois para fora?
Non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e essas são as maculam o homem;
Quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem.
19 Porque do coração é que saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as fornicações, os furtos, os falsos testemunhos e as blasfêmias.
De corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae.
20 Estas coisas são as que maculam o homem. O comer, porém, com as mãos por lavar, isto não macula o homem.
Haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem.
21 Tendo saído daquele lugar, retirou-se Jesus para as partes de Tiro e de Sidônia.
Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 Eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daqueles confins gritou, dizendo-lhe: Senhor, filho de David, tem compaixão de mim, que minha filha está miseravelmente atormentada do demônio. n
Et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E chegando-se seus discípulos, lhe pediam, dizendo: Despede-a, porque vem gritando atrás de nós.
Qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos.
24 Ele respondendo, lhes disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
Ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel.
25 Mas ela veio e o adorou, dizendo: Senhor, valei-me.
At illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me.
26 Ele, respondendo, lhe disse: Não é bom tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
Qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus.
27 Ela lhe replicou: Assim é, Senhor. Mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
At illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Então, Jesus lhe disse: Ó mulher, grande é a tua fé; faça-se contigo como queres. E desde aquela hora ficou sã a sua filha.
Tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora.
29 Tendo Jesus saído dali, veio ao longo do mar de Galileia, e subindo a um monte se assentou ali.
Et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.
30 Então concorreu a ele uma grande multidão de povo que trazia consigo mudos, cegos, coxos, enfermos e outros muitos; e lançaram-se a seus pés, e ele os curou.
Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos.
31 De sorte que se admiravam as gentes, vendo falar os mudos, andar os coxos, ver os cegos; e engrandeciam por isso ao Deus de Israel.
Ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel.
32 Mas Jesus chamando a seus discípulos, disse: Tenho compaixão destas gentes, porque já faz três dias que perseveram comigo, e não têm que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via. 32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via.
33 Os discípulos lhe disseram: Como poderemos nós achar neste deserto tantos pães, que fartemos tão grande multidão de gente?
Et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam.
34 Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Eles responderam: Sete, e alguns peixinhos.
Et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos.
35 Mandou ele então à gente que se assentasse sobre a terra.
Et praecepit turbae ut discumberet super terram.
36 Pegou os sete pães e os peixes e, dando graças, repartiu-os com os seus discípulos, e os discípulos com o povo.
Et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo.
37 Comeram todos e se fartaram. E dos fragmentos que sobejaram, levantaram sete alcofas cheias.
Et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, fora as crianças e as mulheres.
Erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres.
39 Despedida a gente entrou Jesus numa barca e passou os limites de Magedan.
Et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan.
Et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.