O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

O Evangelho segundo S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 21

(Versículos e sumário)

 Aparição de Jesus no Lago de Tiberíades  † 


21 Depois tornou Jesus a manifestar-se a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. E apresentou-se assim:

Postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic.

2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná de Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois de seus discípulos.

Erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo.

3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Responderam-lhe: Nós vamos contigo. Saíram e entraram numa barca, mas naquela noite nada apanharam.

Dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt.

4 Já chegando a manhã, estava Jesus na orla do mar, mas os discípulos não o reconheceram.

Mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est.

5 Então Jesus lhes disse: Meninos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhes eles: Nada.

Dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non.

6 Disse-lhes Jesus: Lançai a rede à direita da embarcação e achareis. Lançaram assim a rede; mas já não a podiam recolher, tão grande era a quantidade de peixes.

Dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium.

7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, quando ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.

Dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare.

8 E os outros discípulos vieram na barca, (porque não estavam distantes da terra; senão só uns duzentos côvados) trazendo a rede cheia de peixes.

Alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium.

9 E assim que saltaram em terra viram umas brasas postas, e um peixe em cima delas e pão.

Ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem.

10 Disse-lhes Jesus: Dai-me dos peixes que agora apanhastes.

Dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc.

11 Subiu Simão Pedro à barca e tirou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes. E sendo tão grandes, não se rompeu a rede.

Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete.

12 Disse-lhes Jesus: Vinde comer. E nenhum dos que estavam comendo ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.

Dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset.

13 Veio então Jesus pegou o pão e deu-lhos, como também do peixe.

Et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter.

14 Esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava a seus discípulos, depois de ressurgir dos mortos.

Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis.


Jesus redivivo, pergunta três vezes a Pedro se o ama, e recomenda-lhe suas ovelhas  † 


15 Tendo eles se alimentado, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, tu amas-me mais do que estes? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.

Cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos.

16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, tu amas-me? Ele respondeu: Sim Senhor, tu sabes que eu te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.

Dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos.

17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, tu amas-me? Pedro ficou triste, porque pela terceira vez lhe perguntara: Tu amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu que tudo sabes, sabes que eu te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.

Dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas.

18 Em verdade, em verdade te digo: Quando eras mais moço cingias-te e ias por onde te dava na vontade, mas quando fores velho, estenderás as tuas mãos e outro será o que te cinja, e que te leve para onde tu não queiras.

Amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis.

19 E isto disse Jesus, para significar com que gênero de morte havia Pedro de dar glória a Deus. E depois de assim ter falado, disse-lhe: Segue-me.

Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me.

20 Voltando Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava, que ao tempo da ceia estivera até reclinado sobre seu peito, e lhe perguntara: Senhor, quem é o que te há de entregar? ( † )

Conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te.

21 Assim que Pedro o viu, disse para Jesus: Senhor, e a este?

Hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid.

22 Disse-lhe Jesus: Se é minha vontade que ele fique até que eu venha; que te importa a ti? Segue-me tu.

Dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere.

23 Espalhou-se então esse dito entre os irmãos, que aquele discípulo não morreria. Jesus, porém, não lhe disse: Não morrerás; senão: Eu quero que ele fique até que eu venha; que te importa a ti?

Exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te.


O testemunho de João Evangelista


24 Este é aquele discípulo que dá testemunho destas coisas, e que as escreveu: e nós sabemos que é verdadeiro o seu testemunho.

Hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius.

25 Há porém muitas outras coisas que fez Jesus, as quais se fossem escritas uma por uma, creio que nem no mundo todo caberiam os livros que delas se houvessem de escrever.

Sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir