O Caminho, a Verdade e a Vida; e as muitas moradas da Casa do Pai †
14 Não se turbe o vosso coração. Vós que acreditais em Deus; crede também em mim.
Non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se assim não fosse, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
In domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum.
3 E depois que eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e levar-vos-ei comigo, para que onde eu esteja, estejais vós também.
Et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis.
4 Assim que sabeis onde vou, e conheceis o caminho.
Et quo ego vado scitis et viam scitis.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos conhecer o caminho?
Dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vai ao Pai, senão por mim.
Dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me.
7 Se vós me conhecêsseis, certamente também havíeis de conhecer a meu Pai; mas conhecê-lo-eis breve, e já o tendes visto.
Si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
Dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me tendes conhecido? Filipe, quem vê a mim, vê também o Pai. Como dizes: Mostra-nos o Pai?
Dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem.
10 Não acreditas que eu estou no Pai, e o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que sempre está comigo pratica suas obras.
Non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera.
11 Se não crês que eu estou no Pai, e o Pai está em mim, crede-o ao menos por causa das mesmas obras.
Non creditis quia ego in Patre et Pater in me est.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim, fará também as obras que eu faço, e fará outras ainda maiores, porque eu vou para o Pai.
Alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, eu vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
Et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio.
14 O que me pedires, em meu nome, isto vos farei.
Si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
Si diligitis me mandata mea servate.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, n para que fique eternamente convosco.
Et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum.
17 O Espírito de verdade, a quem o mundo não pode receber, porque o não vê, nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque ele ficará convosco, e estará em vós.
Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit.
18 Não vos hei de deixar órfãos, e eu hei de vir a vós.
Non relinquam vos orfanos veniam ad vos.
19 Resta ainda pouco, depois o mundo já não me verá. Mas ver-me-eis, porque eu vivo e vós vivereis.
Adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis.
20 Naquele dia conhecereis que eu estou em meu Pai, vós em mim e eu em vós.
In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis.
21 Aquele que tem os meus mandamentos, e que os cumpre, esse é o que me ama. E aquele que me ama, será amado de meu Pai, e eu também o amarei, e a ele me manifestarei.
Qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como podes manifestar a nós e não ao mundo?
Dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, dará cumprimento às minhas palavras; meu Pai o amará, viremos a ele e nele faremos moradia.
Respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus.
24 O que não me ama, não cumpre minhas palavras. E a palavra que tendes ouvido não é minha, mas do Pai que me enviou.
Qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris.
25 Eu vos disse estas coisas, permanecendo convosco.
Haec locutus sum vobis apud vos manens.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
Paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis.
27 A paz vos deixo, a minha paz vos dou, e eu não vo-la dou, como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem vos atemorizeis.
Pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet.
28 Já tendes ouvido o que eu vos disse: Eu vou, e venho a vós. Se vós me amásseis, certamente havíeis de alegrar-vos, de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
Audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est.
29 E eu vo-lo disse agora, antes que suceda, para que quando acontecer o creiais.
Et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis.
30 Já não falarei muito convosco; porque aí vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
Iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam.
31 Mas para que conheçam que amo ao Pai, e que faço como ele me ordenou; levantai-vos, vamo-nos daqui.
Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc.
[1] Consolador: Em algumas traduções “Paráclito”. Adj. O mesmo que paracleto. (Gr. parakletos, o invocado, o chamado, o consultado, de parakleo, invoco, chamo, apelo) Inspirador, conselheiro, mentor, intercessor. Como subst. é sinônimo de Espírito Santo e Espírito de Verdade.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.