Jesus evita os judeus †
7 E depois disto andava Jesus pela Galileia, porque não queria andar pela Judeia: visto que os judeus o queriam matar.
Post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam Scenopegia. ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere.
2 Estava para chegar porém a festa dos judeus, n chamada dos Tabernáculos.
Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia.
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as obras que fazes.
Dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis.
4 Porque ninguém que deseja ser conhecido em público age secretamente; já que fazes estas coisas, revela-te ao mundo.
Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo.
5 Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
Neque enim fratres eius credebant in eum.
6 Disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso sempre está preparado.
Dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum.
7 O mundo não vos pode aborrecer; mas ele me odeia, porque eu testemunho a seu respeito, que suas obras são más.
Non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt.
8 Subi vós outros a esta festa, mas eu não irei; porque o meu tempo ainda não é chegado.
Vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est.
9 Tendo dito isto, deixou-se ficar ali mesmo na Galileia.
Haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então ele também subiu discretamente, sem deixar-se conhecer.
Ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto.
11 Buscavam-no pois os judeus no dia da festa, e diziam: Onde está ele?
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille.
12 E havia grande murmuração do povo a seu respeito. Porque uns diziam: Ele é bom. Outros porém diziam: Não é, antes seduz o povo.
Et murmur multus de eo erat in turba.
13 Ninguém contudo ousava falar dele abertamente, porque tinham medo dos judeus.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
14 Ora, estando já os dias da festa no meio, entrou Jesus no Templo, e pôs-se a ensinar.
Iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat.
15 E admiravam-se os judeus, dizendo: Como pode este saber letras, não as tendo estudado?
Et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit.
16 Respondeu-lhes Jesus: A doutrina por mim ensinada não é minha, mas daquele que me enviou.
Respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, reconhecerá se a doutrina que ensino vem dele, ou se eu falo de mim mesmo.
Si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar.
18 O que fala de si mesmo, busca a própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há dolo.
Qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est.
19 Não é assim que Moisés vos deu a Lei, e contudo nenhum de vós cumpre com a Lei.
Nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem.
20 Por que procurais matar-me? Responderam-lhe: Tens demônio? n quem é que te quer matar?
Quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere.
21 Respondeu-lhes Jesus: Eu, uma só obra fiz, e todos vós estais por isso maravilhados;
Respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão (Se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas) Vós contudo circuncidais um homem ainda mesmo que seja sábado.
Propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato hominem.
23 Se por não se violar a Lei de Moisés recebe um homem a circuncisão em dia de sábado, por que vos indignais de que eu vos cure no sábado?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai judiciosamente.
Nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate.
25 Então alguns de Jerusalém diziam: Não é este o tal a quem procuram matar?
Dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere.
26 E contudo, ei-lo aí, está falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que os principais do Templo tenham reconhecido que este é verdadeiramente o Cristo?
Et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus.
27 Mas nós sabemos donde é; e o Cristo, quando vier, ninguém saberá donde ele seja.
Sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit.
28 Alteando a voz no Templo, Jesus ensinava, exclamando: Vós outros não só me conheceis, mas sabeis donde sou; eu não vim de mim mesmo, mas o que me enviou, a quem vós não conheceis, é verdadeiro.
Clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis.
29 Eu o conheço, porque eu sou dele, e ele me enviou.
Ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit.
30 Os judeus procuravam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos, porque não era ainda chegada a sua hora.
Quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius.
31 Muitos do povo, crendo nele, diziam: Quando vier o Cristo, fará ele mais prodígios do que este faz?
De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit.
32 Tendo os fariseus ouvido as murmurações do povo a seu respeito, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus enviaram servidores para prende-lo.
Audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum.
33 Mas Jesus lhes disse: Ainda por pouco tempo estou convosco; e depois, vou para aquele que me enviou.
Dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me.
34 Buscar-me-eis e não me achareis; e onde eu estiver, não podeis ir.
Quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire.
35 Disseram então entre si os judeus: Para onde é que irá este e que o não possamos achar? Será o caso que vá para os que se acham dispersos entre as nações, para instruir os gentios?
Dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes.
36 Que é isto que ele nos disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e onde eu estiver, não podeis ir?
Quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire.
37 No último dia da festa que era o mais solene, estava ali Jesus em pé e alteando a voz, disse: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu ventre correrão rios de água viva. ( † )
Qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae.
39 Isto porém dizia, do espírito que receberiam os que nele cressem; porque como Jesus ainda não tinha sido glorificado, o Espírito Santo ainda não descera. ( † )
Hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
40 Entretanto muitos do povo, tendo ouvido estas suas palavras, diziam: Este seguramente é profeta.
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta.
41 Outros diziam: Este é o Cristo! Diziam porém alguns: Pois que da Galileia n é que há de vir o Cristo?
Alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit.
42 Não diz a Escritura: que o Cristo há de vir da geração de David, e da vilota de Belém, ( † ) onde assistia David?
Nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus.
43 Assim que havia esta dissensão entre o povo acerca dele.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 E alguns deles queriam prende-lo; mas ninguém lançou as mãos sobre ele.
Quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus.
45 Então voltaram os servidores aos príncipes dos sacerdotes e aos fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes preso?
Venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum.
46 Responderam os servidores: nunca homem algum falou como ele.
Responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo.
47 Replicaram-lhes então os fariseus: Dar-se-á o caso que sejais vós também dos enganados?
Responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis.
48 Porventura algum dentre os principais ou fariseus, creu nele?
Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis.
49 Porque quanto a esta plebe, que não sabe o que é lei, eles são uns homens amaldiçoados.
Sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt.
50 Disse-lhes Nicodemos que era um deles, e o mesmo que viera de noite buscar a Jesus:
Dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis.
51 Condena porventura a nossa lei a algum homem antes de ouvi-lo, e antes de se informar das suas ações?
Numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat.
52 Responderam-lhe eles: És tu também galileu? Examina as Escrituras e verás que da Galileia não se levanta profeta.
Responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit.
53 E retornaram cada um para a sua casa.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
[1] Da Galileia: Eles ignoravam que o nascimento de Jesus se dera na Judeia, em Belém, por ocasião do senso.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.