O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Hebreus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 12  † 

(Versículos e sumário)

12 E por isso, tendo também posta sobre nós uma tão grande nuvem de testemunhas, deixando todo o peso que nos detém e o pecado que nos cerca, corramos pela paciência ao combate que nos está proposto.

Ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen.

2 Pondo os olhos no autor e consumador da fé, Jesus, o qual, havendo-lhe sido proposto gozo, sofreu a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.

Aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit.

3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tal contradição dos pecadores contra a sua pessoa, para que não vos fatigueis, desfalecendo em vossos ânimos.

Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes.

4 Pois ainda não tendes resistido até derramar o sangue, combatendo contra o pecado;

Nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes.

5 E estais esquecidos daquela consolação que vos fala como a filhos, dizendo: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido.

Et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris.

6 Porque o Senhor castiga ao que ama, ( † ) e açoita a todo o que recebe por filho.

Quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit.

7 Perseverai firmes na correção. Deus se vos oferece como a filhos; porque qual é o filho a quem não corrige seu pai?

In disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater.

8 Mas se estais fora da correção, do qual todos têm sido feitos participantes, logo sois bastardos e não filhos legítimos.

Quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis.

9 Depois disto, se na verdade tivemos a nossos pais carnais, que nos corrigiam e os olhávamos com respeito, como não obedeceremos muito mais ao Pai dos Espíritos, e viveremos?

Deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus.

10 E aqueles na verdade em tempo de poucos dias nos corrigiam, segundo a sua vontade; mas este castiga-nos, atendendo ao que nos é proveitoso, para receber a sua santificação.

Et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius.

11 Ora toda a correção ao presente na verdade não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas ao depois dará um fruto mui saboroso de justiça, aos que por ela têm sido exercitados.

Omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae.

12 Pelo que levantai essas vossas mãos remissas, e esses vossos joelhes enfraquecidos, ( † )

Propter quod remissas manus et soluta genua erigite.

13 E dai passos direitos com os vossos pés, para que o que claudica não se desvie, antes porém seja sanado.

Et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur.

14 Segui a paz com todos, e a santidade, sem a qual ninguém verá a Deus;

Pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum.

15 Atentos a que ninguém falte à graça de Deus; que nenhuma raiz de amargura, em brotando, vos desfaleça, e que por ela sejam muitos contaminados.

Contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi.

16 Que não haja algum sensual, ou profano, como Esaú; o qual por um manjar vendeu a sua primogenitura. ( † )

Ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua.

17 Sabei porém que desejando ele ainda depois herdar a benção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o solicitou com lágrimas. ( † )

Scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam.

18 Porque não vos haveis inda chegado ao monte palpável, e ao fogo incendido, e ao turbilhão, e à obscuridade, e à tempestade, ( † )

Non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam.

19 E ao som da trombeta, e à voz das palavras, que os que a ouviram, suplicaram que não se lhes falasse mais. ( † )

Et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum.

20 Porque não podiam sofrer o que se intimava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado. ( † )

Non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur.

21 E assim era terrível o que se via. Moisés chegou a dizer: Eu estou todo espavorido, e todo tremendo. ( † )

Et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus.

22 Mas vós chegastes ao monte de Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e ao congresso de muitos milhares de anjos,

Sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae.

23 E à Igreja dos primogênitos, que estão escritos nos Céus, e a Deus, que é o juiz de todos, e aos Espíritos dos justos consumados,

Et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum.

24 E a Jesus mediador do novo testamento, e à aspersão do sangue, que fala melhor do que o de Abel. ( † )

Et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel.

25 Olhai não desprezeis ao que fala. Porque se não escaparam aqueles que desprezavam ao que lhes falava sobre a terra, muito menos nós outros, se desprezamos ao que nos fala do Céu;

Videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur.

26 Cuja voz moveu então a terra; mas agora faz uma promessa, dizendo: Ainda uma vez, e eu moverei, não só a terra, mas também o céu. ( † )

Cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum.

27 Ora isto que diz: Ainda uma vez; declara a mudança das coisas movíveis, como coisas feitas, para que permaneçam aquelas que são imóveis.

Quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia.

28 Assim que recebendo nós um reino imovível, temos graça; pela qual agradando a Deus, sirvamos com temor e reverência.

Itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia.

29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor. ( † )

Etenim Deus noster ignis consumens est.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir