O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4

(Versículos e sumário)

4 E agora, ó Israel, ouve os preceitos e os juízos, que eu te ensino, para que observando-os, vivas, e entrando possuas a terra, que o Senhor Deus de vossos pais vos há de dar.

Et nunc Israhel audi praecepta et iudicia quae ego doceo te ut faciens ea vivas et ingrediens possideas terram quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis.

2 Vós não juntareis, nem tirareis nada às palavras, que eu vos digo; guardai os mandamentos do Senhor vosso Deus que eu vos intimo.

Non addetis ad verbum quod vobis loquor neque auferetis ex eo custodite mandata Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis.

3 Os vossos olhos viram tudo o que o Senhor fez contra Beelfegor, n como ele exterminou do meio de vós todos os seus adoradores.

Oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri.

4 Mas vós que vos tendes unido ao Senhor vosso Deus, todos estais vivos até o presente dia.

Vos autem qui adheretis Domino Deo vestro vivitis universi usque in praesentem diem.

5 Sabeis que eu vos tenho ensinado os preceitos e os juízos, conforme o Senhor meu Deus me mandou; assim os praticareis pois na terra, que haveis de possuir;

Scitis quod docuerim vos praecepta atque iustitias sicut mandavit mihi Dominus Deus meus sic facietis ea in terra quam possessuri estis.

6 E os observareis e cumprireis efetivamente. Porque meio mostrareis a vossa sabedoria e inteligência aos povos, para que ouvindo todos estes preceitos; digam: eis aqui um povo sábio e entendido, uma nação grande.

Et observabitis et implebitis opere haec est enim vestra sapientia et intellectus coram populis ut audientes universa praecepta haec dicant en populus sapiens et intellegens gens magna.

7 Com efeito nenhuma outra nação há tão grande, que tenha deuses tão próximos a si, como o nosso Deus está presente a todas as nossas deprecações.

Nec est alia natio tam grandis quae habeat deos adpropinquantes sibi sicut Dominus Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris.

8 Porque onde há outro povo tão célebre, que tenha cerimônias, e ordenações cheias de justiça, e toda uma lei, como a que eu hoje proporei diante dos vossos olhos?

Quae est enim alia gens sic inclita ut habeat caerimonias iustaque iudicia et universam legem quam ego proponam hodie ante oculos vestros.

9 Guarda-te pois a ti mesmo, e a tua alma com grande cuidado. Não te esqueças das cousas, que teus olhos viram, e elas se não apaguem do teu coração por todos os dias da tua vida. Tu as ensinarás a teus filhos e a teus netos,

Custodi igitur temet ipsum et animam tuam sollicite ne obliviscaris verborum quae viderunt oculi tui et ne excedant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae docebis ea filios ac nepotes tuos.

10 Desde o dia que te apresentaste ao Senhor teu Deus em Horeb, quando o Senhor me falou, dizendo: Faze juntar todo o povo diante de mim, para que ouçam as minhas palavras, e aprendam a temer-me por todo o tempo que viverem na terra, e ensinem a seus filhos.

Diem in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb quando Dominus locutus est mihi dicens congrega ad me populum ut audiat sermones meos et discat timere me omni tempore quo vivit in terra doceantque filios suos.

11 Então vos chegastes às raízes do monte, que ardia até o céu; e havia nele trevas, e nuvens, e escuridão.

Et accessistis ad radices montis qui ardebat usque ad caelum erantque in eo tenebrae nubes et caligo.

12 E o Senhor vos falou do meio da chama. Vós ouvistes a voz das suas palavras; mas não vistes figura alguma.

Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis vocem verborum eius audistis et formam penitus non vidistis.

13 E ele vos mostrou o seu pacto; que ordenou que observásseis, e as dez palavras, que escreveu em duas tábuas de pedra.

Et ostendit vobis pactum suum quod praecepit ut faceretis et decem verba quae scripsit in duabus tabulis lapideis.

14 E me mandou naquele tempo que vos ensinasse as cerimônias e as ordenações, que vós devíeis guardar na terra, que estais para possuir.

Mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos caerimonias et iudicia quae facere deberetis in terra quam possessuri estis.

15 Guardai portanto cuidadosamente as vossas almas. Vós não vistes figura alguma no dia, que o Senhor vos falou em Horeb do meio do fogo;

Custodite igitur sollicite animas vestras non vidistis aliquam similitudinem in die qua locutus est Dominus vobis in Horeb de medio ignis.

16 Por não suceder que enganados façais para vós alguma imagem de escultura, ou alguma figura de homem ou de mulher,

Ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem aut imaginem masculi vel feminae.

17 Nem semelhança de qualquer animal que há sobre a terra, ou das aves que voam debaixo do céu,

Similitudinem omnium iumentorum quae sunt super terram vel avium sub caelo volantium.

18 Ou dos répteis, que se movem na terra, ou dos peixes que debaixo da terra moram nas águas;

Atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis.

19 Não seja que levantando os olhos ao céu, vejas o sol e a lua, e todos os astros do céu, e caindo no erro adores e dês culto a essas cousas que o Senhor teu Deus criou para serviço de todas as gentes, que vivem debaixo do céu.

Ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et omnia astra caeli et errore deceptus adores ea et colas quae creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt.

20 Mas o Senhor vos tirou, e fez sair da fornalha de ferro do Egito, para ter um povo, que fosse a sua herança, como hoje se está vendo.

Vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti ut haberet populum hereditarium sicut est in praesenti die.

21 E o Senhor se irou contra mim por causa dos vossos discursos, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na excelente terra, que ele está para vos dar.

Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam quam daturus est vobis.

22 Eis-aí morro eu nesta terra, não passarei o Jordão; passá-lo-eis vós, e possuireis este belo país.

Ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam.

23 Vê não te esqueças jamais do pacto do Senhor teu Deus, que ele fez contigo; e não faças de escultura alguma imagem das cousas, que o Senhor proibiu que se fizessem;

Cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui quod pepigit tecum et facias tibi sculptam similitudinem eorum quae fieri Dominus prohibuit.

24 Porque o Senhor teu Deus é um fogo devorante, um Deus zeloso.

Quia Dominus Deus tuus ignis consumens est Deus aemulator.

25 Se gerardes filhos e netos, a morardes na terra, e enganados formardes para vós alguma figura, cometendo a maldade diante do Senhor vosso Deus, de modo que o provoqueis a ira;

Si genueritis filios ac nepotes et morati fueritis in terra deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem patrantes malum coram Domino Deo vestro ut eum ad iracundiam provocetis.

26 Eu chamo hoje por testemunhas o céu e a terra, que vós sereis bem cedo exterminados da terra, que passado o Jordãoo estais para possuir; não habitareis nela muito tempo, mas o Senhor vos destruirá,

Testes invoco hodie caelum et terram cito perituros vos esse de terra quam transito Iordane possessuri estis non habitabitis in ea longo tempore sed delebit vos Dominus.

27 E vos espalhará por todos os povos, e vós ficareis poucos entre as nações, a que o Senhor vos levará.

Atque disperget in omnes gentes et remanebitis pauci in nationibus ad quas vos ducturus est Dominus.

28 E lá servireis a deuses, que foram fabricados por mão de homens, de pau, e de pedra; os quais não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.

Ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur.

29 E quando ali buscares ao Senhor teu Deus, achá-lo-ás; contanto porém que o busques de todo o teu coração e em toda a amargura da tua alma.

Cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum invenies eum si tamen toto corde quaesieris et tota tribulatione animae tuae.

30 Depois que te tiverem achado todas as cousas que foram preditas, tu te tornarás enfim para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz.

Postquam te invenerint omnia quae praedicta sunt novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum et audies vocem eius.

31 Porque o Senhor teu Deus é um Deus misericordioso; não te deixará, nem te extinguirá inteiramente, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus  pais.

Quia Deus misericors Dominus Deus tuus est non dimittet te nec omnino delebit neque obliviscetur pacti in quo iuravit patribus tuis.

32 Pergunta aos séculos os mais atrasados, que te precederam, desde o dia que Deus criou o homem sobre a terra, e desde uma extremidade do céu até à outra, se aconteceu jamais coisa semelhante, ou se se ouviu nunca,

Interroga de diebus antiquis qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram a summo caeli usque ad summum eius si facta est aliquando huiuscemodi res aut umquam cognitum est.

33 Que um povo ouvisse a voz de Deus, que lhe falava do meio das chamas, como tu o ouviste  sem perderes a vida;

Ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixisti.

34 Que Deus viesse escolher para si um povo do meio das nações, por meio de provas, sinais, e portentos, por meio de batalhas, e mão poderosa, e braço estendido, e por visões horríveis, segundo todas às coisas que por vós fez o Senhor vosso Deus no Egito à vista de teus olhos;

Si fecit Deus ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationum per temptationes signa atque portenta per pugnam et robustam manum extentumque brachium et horribiles visiones iuxta omnia quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto videntibus oculis tuis.

35 Para que soubesses que o Senhor é que é o Deus, e que não há outro senão ele.

Ut scires quoniam Dominus ipse est Deus et non est alius praeter unum.

36 Do céu te fez ouvir a sua voz para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grandíssimo fogo, e tu ouviste as suas palavras do meio do fogo,

De caelo te fecit audire vocem suam ut doceret te et in terra ostendit tibi ignem suum maximum et audisti verba illius de medio ignis.

37 Porque amou a teus pais, e escolheu depois deles a sua posteridade. E te tirou do Egito, caminhando diante de ti com o seu grande poder,

Quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos eduxitque te praecedens in virtute sua magna ex Aegypto.

38 Para exterminar na tua entrada nações grandíssimas e mais fortes do que tu; e para te introduzir, e te dar em possessão a sua terra, como tu o estás vendo hoje.

Ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem sicut cernis in praesenti die.

39 Reconhece pois neste dia, e considera no teu coração que o Senhor ele mesmo é o Deus, que há desde o alto do céu até o mais profundo da terra, e que não há outro.

Scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum et non sit alius.

40 Guarda os seus preceitos e os seus mandamentos, que eu te prescrevo; para que te suceda bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e permaneças por muito tempo sobre a terra, que o Senhor teu Deus está para te dar.

Custodi praecepta eius atque mandata quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te et permaneas multo tempore super terram quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.

41 Então destinou  Moisés três cidades na banda d’aquém do Jordão para o Oriente,

Tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam.

42 Para que se refugie a elas aquele que sem querer tiver morto a seu próximo, e sem que tivesse sido seu inimigo um ou dois dias antes, e possa acolher-se a qualquer destas cidades;

Ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem et ad harum aliquam urbium possit evadere.

43 Foram estas Bosor no deserto, situada na campina da tribo de Huben; e Ramoth em Galaad, que é da tribo de Gad; e Golan em Basan, que é da tribo de Manassés.

Bosor in solitudine quae sita est in terra campestri de tribu Ruben et Ramoth in Galaad quae est in tribu Gad et Golam in Basan quae est in tribu Manasse.

44 Esta é a lei, que  Moisés propôs perante os filhos de Israel,

Ista est lex quam proposuit Moses coram filiis Israhel.

45 E estes são os preceitos e as cerimônias, e os juízos, que ele prescreveu aos filhos de Israel; quando eles saíram do Egito,

Et haec testimonia et caerimoniae atque iudicia quae locutus est ad filios Israhel quando egressi sunt de Aegypto.

46 estando da banda d’aquém do Jordão no vale que fica defronte do templo de Fogor na terra de Sehon rei dos Amorreus, que habitou em Hesebon, a quem  Moisés derrotou. E os filhos de Israel que saíram do Egito

Trans Iordanem in valle contra fanum Phogor in terra Seon regis Amorrei qui habitavit in Esebon quem percussit Moses filii quoque Israhel egressi ex Aegypto.

47 Possuíram a sua terra, e a terra de Og rei de Basan, que eram os dois reis dos Amorreus, que reinavam da banda d’aquém do Jordão para a parte do nascente;

Possederunt terram eius et terram Og regis Basan duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem ad solis ortum.

48 Desde Aroer, que está situada sobre a ribanceira da torrente de Arnon, até o monte Sião, que se chama também Hermon,

Ab Aroer quae sita est super ripam torrentis Arnon usque ad montem Sion qui est et Hermon.

49 Toda a campina d’aquém do Jordão para o Oriente, até o mar do deserto, e até às fraldas do monte Fasga.

Omnem planitiem trans Iordanem ad orientalem plagam usque ad mare Solitudinis et usque ad radices montis Phasga.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir