O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Final

Ageu

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2

(Versículos e sumário)

2 Aos vinte e quatro dias do mês, no sexto mês, no ano segundo do reinado de Dario.

In die vicesima et quarta mensis in sexto mense in anno secundo Darii regis.

2 No sétimo mês, aos vinte e um dias do mês, foi revelada a palavra do Senhor por mão do profeta Ageu, a qual dizia:

In septimo mense vicesima et prima mensis factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae dicens.

3 Fala a Zorobabel, filho de Salathiel, chefe de Judá, e a Jesus, sumo sacerdote, filho de Josedec, e ao resto do povo dizendo:

Loquere ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum et ad reliquos populi dicens.

4 Quem há dentre os que ficaram de vós, que visse esta casa na sua primeira glória? E em que estado a vedes agora? Acaso não parece ela a vossos olhos, assim como uma coisa de nada, comparada com o que foi?

Quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam in gloria sua prima et quid vos videtis hanc nunc numquid non ita est quasi non sit in oculis vestris.

5 Mas agora, ó Zorobabel, cobra força, diz o Senhor: e cobra força, ó Jesus, sumo sacerdote, filho de Josedec, e cobra força todo o povo da terra, diz o Senhor dos exércitos, e cumpri (porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos).

Et nunc confortare Zorobabel dicit Dominus et confortare Iesu fili Iosedech sacerdos magne et confortare omnis popule terrae dicit Dominus exercituum et facite quoniam ego vobiscum sum dicit Dominus exercituum.

6 A palavra que destes na aliança que fiz convosco, quando saíeis da terra do Egito: e o meu Espírito estará no meio de vós, não temais!

Verbum quod placui vobiscum cum egrederemini de terra Aegypti et spiritus meus erit in medio vestrum nolite timere.

7 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda falta um pouco, e eu comoverei o céu, e a terra e o mar, e todo o universo.

Quia haec dicit Dominus exercituum adhuc unum modicum est et ego commovebo caelum et terram et mare et aridam.

8 E moverei todas as gentes. E VIRÁ O DESEJADO de todas as gentes; e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.

Et movebo omnes gentes et veniet desideratus cunctis gentibus et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituum.

9 Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o Senhor dos exércitos.

Meum est argentum et meum est aurum dicit Dominus exercituum.

10 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos exércitos e eu darei a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos.

Magna erit gloria domus istius novissimae plus quam primae dicit Dominus exercituum et in loco isto dabo pacem dicit Dominus exercituum.

11 Aos vinte e quatro dias do nono mês, no segundo ano do reinado de Dario, foi dirigida ao profeta Ageu a palavra do Senhor, a qual dizia:

In vicesima et quarta noni mensis in anno secundo Darii factum est verbum Domini ad Aggeum prophetam dicens.

12 Isto diz o Senhor dos exércitos: Propõe aos sacerdotes esta questão sobre a lei, dizendo:

Haec dicit Dominus exercituum interroga sacerdotes legem dicens.

13 Se um homem trouxer na orla do seu vestido um pedaço de carne, que tivesse sido santificada, e tocar com a aba dele no pão, ou na iguaria, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outra coisa de comer: Acaso ficará ela santificada? E respondendo os sacerdotes, disseram: Não.

Si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui et tetigerit de summitate eius panem aut pulmentum aut vinum aut oleum aut omnem cibum numquid sanctificabitur respondentes autem sacerdotes dixerunt non.

14 E prosseguiu Ageu dizendo: Se um homem poluto por ter tocado num corpo morto, tocar qualquer de todas estas coisas, acaso ficará ela por isso contaminada? E responderam os sacerdotes, e disseram: Ficará contaminada.

Et dixit Aggeus si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his numquid contaminabitur et responderunt sacerdotes et dixerunt contaminabitur.

15 E respondeu Ageu, e disse: Assim é que este povo, e assim é que esta gente está diante da minha face, diz o Senhor, e assim o está também toda a obra das mãos deles; e todas as coisas que ali ofereceram serão contaminadas.

Et respondit Aggeus et dixit sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam dicit Dominus et sic omne opus manuum eorum et omnia quae obtulerint ibi contaminata erunt.

16 E agora refleti nos vossos corações desde este dia, e de tempos passados, antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor.

Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini.

17 Quando vínheis a um montão de trigo esperando tirar vinte alqueires, e se reduziam a dez; e entráveis no lagar para tirardes cinquenta talhas, e elas se tornavam em vinte.

Cum accederetis ad acervum viginti et fierent decem intraretis ad torcular ut exprimeretis quinquaginta lagoenas et fiebant viginti.

18 Eu vos feri com um vento abrasador, e com ferrugem, e saraiva todas as obras das vossas mãos: e não houve entre vós quem se voltasse para mim, diz o Senhor.

Percussi vos vento urente et aurugine et grandine omnia opera manuum vestrarum et non fuit in vobis qui reverteretur ad me dicit Dominus.

19 Gravai nos vossos corações o que tem de suceder desde o presente dia, e para o diante, desde este dia vinte e quatro do nono mês; desde este dia em que foram lançados os alicerces do templo do Senhor, gravai-o no vosso coração.

Ponite corda vestra ex die ista et in futurum a die vicesima et quarta noni mensis a die qua fundamenta iacta sunt templi Domini ponite super cor vestrum.

20 Não vedes vós que a semente ainda não brotou; e que a vinha, e a figueira, e a romeira, e a árvore da azeitona ainda não floresceram? Deste dia em diante eu abençoarei tudo.

Numquid iam semen in germine est et adhuc vinea et ficus et malogranatum et lignum olivae non floruit ex die ista benedicam.

21 E aos vinte e quatro do mês foi dirigida segunda vez a Ageu a palavra do Senhor, a qual dizia:

Et factum est verbum Domini secundo ad Aggeum in vicesima et quarta mensis dicens.

22 Fala a Zorobabel, chefe de Judá, dizendo-lhe: Eu abalarei juntamente o céu e a terra.

Loquere ad Zorobabel ducem Iuda dicens ego movebo caelum pariter et terram.

23 E farei cair o trono dos reinos, e quebrarei a fortaleza do reino das gentes: e destruirei as quadrigas, e os que montam nelas; e os cavalos e os seus cavaleiros cairão uns sobre os outros; cada um será passado pela espada do seu irmão.

Et subvertam solium regnorum et conteram fortitudinem regni gentium et subvertam quadrigam et ascensorem eius et descendent equi et ascensores eorum vir in gladio fratris sui.

24 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, eu te tomarei debaixo da minha proteção, ó Zorobabel, meu servo, filho de Salathiel, diz o Senhor; e eu te guardarei como um selo, porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos.

In die illo dicit Dominus exercituum adsumam te Zorobabel fili Salathihel serve meus dicit Dominus et ponam te quasi signaculum quia te elegi dicit Dominus exercituum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir