O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 9

(Versículos e sumário)

9 Ouve, ó Israel: Tu passarás hoje o Jordão, para te assenhoreares de nações mui populosas e mais possantes do que tu, de grandes cidades, e muradas até o céu,

Audi Israhel tu transgredieris hodie Iordanem ut possideas nationes maximas et fortiores te civitates ingentes et ad caelum usque muratas.

2 De um povo grande e mui alto, dos filhos dos Enacins, que tu mesmo viste, e ouviste, e a quem nenhum pode fazer cara.

Populum magnum atque sublimem filios Enacim quos ipse vidisti et audisti quibus nullus potest ex adverso resistere.

3 Tu pois saberás hoje que o Senhor teu Deus passará ele mesmo diante de ti, como um fogo devorador e consumidor, que os fará em pó e os arruinará, e os exterminará dentro de pouco tempo à tua vista, como ele to prometeu.

Scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te ignis devorans atque consumens qui conterat eos et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter sicut locutus est tibi.

4 Depois que o Senhor teu Deus os tiver destruído diante de ti, não digas lá no teu coração: Por causa da minha justiça é que o Senhor me introduziu nesta terra para a possuir, tendo sido estas nações destruídas por causa das suas impiedades.

Ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationes.

5 Porque não é pela tua justiça, nem pela retidão do teu coração, que tu entrarás nas suas terras para as possuíres, mas porque elas obraram impiamente, por isso foram destruídas à tua entrada; e porque o Senhor queria cumprir o que tinha prometido em juramento a teus pais Abraão, Isaac e Jacob.

Neque enim propter iustitias tuas et aequitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras eorum sed quia illae egerunt impie te introeunte deletae sunt et ut conpleret verbum suum Dominus quod sub iuramento pollicitus est patribus tuis Abraham Isaac et Iacob.

6 Sabe pois que não é pela tua justiça que o Senhor teu Deus te fará possuir esta terra tão excelente, pois que tu és um povo de cerviz duríssima.

Scito igitur quod non propter iustitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem cum durissimae cervicis sis populus.

7 Lembra-te, e não te esqueçais de que modo tens provocado a ira o Senhor teu Deus no deserto. Desde o dia, que saíste do Egito até este lugar, sempre contendeste contra o Senhor.

Memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendisti.

8 Porque já em Horeb o provocaste, e ele irado te quis destruir,

Nam et in Horeb provocasti eum et iratus delere te voluit.

9 Quando eu subi ao monte, para receber as tábuas de pedra, as tábuas do pacto que o Senhor fez convosco; e perseverei no Monte quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão, nem beber água.

Quando ascendi in montem ut acciperem tabulas lapideas tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus panem non comedens et aquam non bibens.

10 E o Senhor me deu duas tábuas de pedra escritas com o dedo de Deus, e que continham todas as palavras que ele vos falou no monte do meio do fogo, estando junto todo o povo.

Deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei et continentes omnia verba quae vobis in monte locutus est de medio ignis quando contio populi congregata est.

11 E passados que foram quarenta dias, e outras tantas noites, me deu o Senhor duas tábuas de pedra, as tábuas do concerto,

Cumque transissent quadraginta dies et totidem noctes dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas tabulas foederis.

12 E me disse: Levanta-te, e desce logo daqui, porque o teu povo, que tu tiraste do Egito, prontamente desamparou o caminho, que tu lhe mostraras, e fez para si um bezerro fundido.

Dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatile.

13 Outrossim me disse o Senhor: Vejo que este povo é de dura cerviz;

Rursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sit.

14 Deixa que eu o faça em pó, e que apague o seu nome de debaixo do céu, e eu te farei príncipe de uma gente, que seja maior e mais forte do que esta.

Dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit.

15 E como eu descesse do monte que ardia, e levasse nas minhas mãos as duas tábuas do concerto,

Cumque de monte ardente descenderem et duas tabulas foederis utraque tenerem manu.

16 E visse que vós tínheis pecado contra o Senhor vosso Deus, e que tínheis feito um bezerro fundido, e que depressa tínheis deixado o caminho, que ele vos havia mostrado,

Vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius quam vobis ostenderat.

17 Arrojei das minhas mãos as tábuas, e as quebrei à vossa vista.

Proieci tabulas de manibus meis confregique eas in conspectu vestro.

18 E prostrei-me diante do Senhor, como antes o tinha feito, e estive quarenta dias e quarenta noites sem comer pão, nem beber água por causa de todos os vossos pecados, que tínheis cometido contra o Senhor, e com que o provocastes a ira;

Et procidi ante Dominum sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastis.

19 Porque temi a sua indignação e ira, pela qual estimulado contra vós, quis acabar-vos. E o Senhor me ouviu ainda por esta vez.

Timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac vice.

20 Irritado também sobremaneira contra Arão, quis o Senhor matá-lo, e eu orei por ele do mesmo modo.

Adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere et pro illo similiter deprecatus sum.

21 E pegando no vosso pecado, que tínheis feito, isto é, no bezerro, o queimei no fogo, e fazendo-o em pedaços, e reduzindo-o inteiramente a pó, o deitei na torrente, que desce do monte;

Peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit.

22 Irritaste também o Senhor no Incêndio e na Tentação, e nos Sepulcros da Concupiscência;

In Incendio quoque et in Temptatione et in sepulchris Concupiscentiae provocastis Dominum.

23 E quando vos mandou de Cadesbarne, dizendo: Subi, e tomai posse da terra, que eu vos dei, e vós desprezastes o mandado do Senhor vosso Deus, e não lhe destes crédito, nem quisestes ouvir a sua voz;

Et quando misit vos de Cadesbarne dicens ascendite et possidete terram quam dedi vobis et contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistis.

24 Mas sempre lhe fostes rebeldes desde o dia que eu comecei a conhecer-vos.

Sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos coepi.

25 E estive prostrado diante do Senhor quarenta dias e quarenta noites, em que humildemente lhe rogava, que vos não perdesse como ele o tinha ameaçado;

Et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatus.

26 E orando disse: Senhor Deus, não percas o teu povo, e a tua herança, que tu resgataste com o teu grande poder, e que tiraste do Egito com mão poderosa.

Et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu forti.

27 Lembra-te de teus servos Abraão, Isaac, e Jacob; não olhes para a dureza deste povo, nem para a sua impiedade e pecado;

Recordare servorum tuorum Abraham Isaac et Iacob ne aspicias duritiam populi huius et impietatem atque peccatum.

28 Para que não digam os habitantes do país, donde nos tiraste: O Senhor não podia introduzi-los na terra, que lhes havia prometido, e como os aborrecia, por isso os tirou, para os matar no deserto,

Ne forte dicant habitatores terrae de qua eduxisti nos non poterat Dominus introducere eos in terram quam pollicitus est eis et oderat illos idcirco eduxit ut interficeret eos in solitudine.

29 Os quais são teu povo e tua herança, que tu tiraste com a tua grande fortaleza, e com o teu braço estendido.

Qui sunt populus tuus et hereditas tua quos eduxisti in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir