O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

Epístola de S. Paulo aos Hebreus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 13  † 

(Versículos e sumário)

13 Permaneça entre vós a caridade fraternal.

Caritas fraternitatis maneat.

2 E não vos esqueçais da hospitalidade, porque por esta alguns sem o saberem, hospedaram anjos. ( † )  ( † )

Hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis.

3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis juntamente em cadeias com eles; e dos aflitos, como se também vós habitásseis no mesmo corpo.

Mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes.

4 Seja por todos tratado com honra o matrimônio, e o leito sem mácula. Porque Deus julgará aos fornicários, e aos adúlteros.

Honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus.

5 Sejam os vossos costumes sem avareza, contentando-vos com as coisas presentes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei. ( † )

Sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam.

6 De maneira que digamos com confiança: O Senhor é quem me ajuda; não temerei o que me possa fazer o homem. ( † )

Ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo.

7 Lembrai-vos dos vossos prelados, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé haveis de imitar, considerando qual haja sido o fim da sua conversação.

Mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem.

8 Jesus Cristo era ontem, e é hoje, o mesmo também será por todos os séculos.

Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula.

9 Não vos deixeis tirar do caminho por doutrinas várias e estranhas. Porque é muito bom fortificar o coração com a graça, não com viandas, que não aproveitaram aos que andaram nelas.

Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis.

10 Nós temos um altar, do qual os ministros do tabernáculo não têm faculdade de comer.

Habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt.

11 Porque os corpos daqueles animais, cujo sangue é metido pelo pontífice no santuário para expiação do pecado, são queimados fora dos arraiais. ( † )

Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra.

12 Pelo que também Jesus, para que santificasse ao povo pelo seu sangue, padeceu fora da porta.

Propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est.

13 Saiamos pois a ela fora dos arraiais, levando sobre nós o seu opróbrio.

Exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes.

14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas vamos buscando a futura.

Non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus.

15 Ofereçamos pois por ele a Deus sem cessar sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios, que confessam o seu nome. ( † )

Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius.

16 E não vos esqueçais de fazer bem, e de repartir dos vossos bens com os outros: porque com tais oferendas é que Deus se dá por obrigado.

Beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus.

17 Obedecei a vossos superiores, e sede-lhes sujeitos. Porque eles velam, como quem há de dar conta das vossas almas, para que façam isto com gozo, e não gemendo: pois isto é uma coisa que vos não convém.

Oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis.

18 Orai por nós, porque temos a confiança de dizer em que nenhuma coisa nos acusa a consciência desejando em tudo portar-nos bem.

Orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.

19 E com mais instância vos rogo que façais isto, para que eu vos seja mais depressa restituído.

Amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis.

20 E o Deus de paz, que ressuscitou dos mortos pelo sangue do testamento eterno a Jesus Cristo Senhor nosso, grande pastor das ovelhas,

Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum.

21 vos faça idôneos em todo o bem, para que façais a sua vontade, fazendo ele em vós o que seja agradável a seus olhos por Jesus Cristo, ao qual é dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.

Aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen.

22 Mas rogo-vos, irmãos, que sofrais esta palavra de exortação. Porque pouco foi o que vos escrevi.

Rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis.

23 Sabei, que nosso irmão Timóteo está em liberdade. Eu (se ele vier com presteza) irei com ele ver-vos.

Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos.

24 Saudai da minha parte aos vossos prelados, e a todos os santos. Os nossos irmãos de Itália vos saúdam.

Salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia.

25 A graça seja com todos vós. Amém.

Gratia cum omnibus vobis amen.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir