O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Paulo a Timóteo

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5  † 

(Versículos e sumário)

5 Não repreendas com aspereza ao velho, mas adverte-o como a pai; aos moços, como a irmãos.

Seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres.

2 Às velhas, como a mães; às moças, como a irmãs com toda a pureza.

Anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate.

3 Honra as viúvas, que são verdadeiramente viúvas.

Viduas honora quae vere viduae sunt.

4 E se alguma viúva tem filhos, ou netos, aprenda primeiro a governar a sua casa, e a corresponder a seus pais; porque isto é aceito diante de Deus.

Si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo.

5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, espere em Deus, e esteja perseverante em rogar e orar de noite e de dia.

Quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die.

6 Porque a que vive em deleites, vivendo está morta.

Nam quae in deliciis est vivens mortua est.

7 Manda pois isto, para que elas sejam irrepreensíveis.

Et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint.

8 E se algum não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua casa, esse negou a fé, e é pior que um infiel.

Si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior.

9 A viúva seja eleita, não tendo menos de sessenta anos, a qual não haja tido mais de um marido.

Vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor.

10 Aprovada com testemunho de boas obras, se educou a seus filhos, se exercitou a hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se acudiu ao alívio dos atribulados, se praticou toda a obra boa.

In operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est.

11 Mas não admitas viúvas moças. Porque depois de terem vivido licenciosamente contra Cristo, querem casar-se;

Adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt.

12 Tendo a sua condenação, porque fizeram vã a primeira fé.

Habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt.

13 Além disto, vivendo também na ociosidade, elas se acostumam a andar de casa em casa; não somente feitas ociosas, mas também palreiras, e curiosas, falando o que não convém.

Simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet.

14 Quero, pois, que as que são moças se casem, criem filhos, governem a casa que não deem ocasião ao adversário de dizer mal.

Volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.

15 Porque já algumas se perverteram por irem após Satanás.

Iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan.

16 Se algum dos fiéis tem viúvas, mantenha-as, e não seja gravada a Igreja, a fim de que haja o que baste para as que são verdadeiramente viúvas.

Si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat.

17 Os presbíteros que governam bem sejam honrados com estipêndio dobrado: principalmente os que trabalham em pregar e ensinar.

Qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina.

18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. ( † ) E o que trabalha é digno da sua paga. ( † )

Dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua.

19 Não recebas acusação contra os presbíteros, senão com duas ou três testemunhas. ( † )

Adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus.

20 Aos que pecarem repreende-os diante de todos; para que também os outros tenham medo.

Peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant.

21 Eu te esconjuro diante de Deus, e de Jesus Cristo e dos seus anjos escolhidos, que guardes estas coisas sem preocupação, não fazendo nada por inclinação particular.

Testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando.

22 A ninguém imponhas ligeiramente as mãos, e não te faças participante dos pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.

Manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi.

23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho por causa do teu estômago, e das tuas frequentes enfermidades.

Noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates.

24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de se examinarem em juízo. Mas os de outros se manifestam ainda depois dele.

Quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur.

25 Assim mesmo as boas obras também são manifestas; e as que o não são ainda, não podem por muito tempo estar ocultas.

Similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se habent abscondi non possunt.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir