19 Quando o Senhor teu Deus tiver exterminado os povos, cuja terra ele te há de dar, e a possuíres, e habitares nas suas cidades e casas,
Cum disperderit Dominus Deus tuus gentes quarum tibi traditurus est terram et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibus.
2 Destinarás para ti três cidades no meio da terra, que o Senhor teu Deus te há de dar em possessão,
Tres civitates separabis tibi in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem.
3 Aplainando com cuidado o caminho; e dividirás em três porções iguais todo o distrito da tua terra, para que o que está fugitivo por homicídio, tenha um lugar vizinho, a que se acolha.
Sternens diligenter viam et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est quo possit evadere.
4 Esta será a lei do homicida fugitivo, cuja vida se deve conservar: O que ferir a seu próximo sem o cuidar, e não se prova que tivesse inimizade com ele nem ontem nem anteontem;
Haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur.
5 Senão que indo com ele simplesmente fazer lenha a uma mata, e ao tempo que cortava a lenha lhe escapou o machado da mão, e saindo o ferro fora do cabo, feriu a seu amigo, e o matou; ele se acolherá a uma das sobreditas cidades, e viverá;
Sed abisse simpliciter cum eo in silvam ad ligna caedenda et in succisione lignorum securis fugerit manu ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivet.
6 Por não suceder que algum parente daquele, cujo sangue foi derramado, estimulado da sua dor, o siga e o prenda, se o caminho for muito comprido, e mate a um homem, que não merece a morte; visto não se provar que tivesse antes tido inimizade com o que foi morto.
Ne forsitan proximus eius cuius effusus est sanguis dolore stimulatus persequatur et adprehendat eum si longior via fuerit et percutiat animam eius qui non est reus mortis quia nullum contra eum qui occisus est odium prius habuisse monstratur.
7 Portanto te mando, que ponhas estas três cidades em igual distância uma da outra.
Idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas.
8 E quando o Senhor teu Deus tiver alargado os teus limites, segundo Ele o assegurou a teus pais, e te tiver dado toda a terra, que lhes prometeu,
Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut iuravit patribus tuis et dederit tibi cunctam terram quam eis pollicitus est.
9 (Se contudo guardares os seus mandamentos, e cumprires o que eu hoje te prescrevo, que é, que ames o Senhor teu Deus, e andes em todo o tempo pelos seus caminhos) ajuntarás outras três cidades, e dobrarás assim o seu número,
Si tamen custodieris mandata eius et feceris quae hodie praecipio tibi ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius omni tempore addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabis.
10 Para que se não derrame o sangue inocente no meio da terra, que o Senhor teu Deus te fará possuir, e tu não fiques réu do homicídio.
Ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam nec sis sanguinis reus.
11 Mas se algum tendo inimizade com seu próximo, armar traições à sua vida, e atacando-o o ferir, e matar, e se acolher a uma das sobredita cidades,
Si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus.
12 Os anciãos daquela cidade mandarão buscá-lo, e o tirarão do lugar do refúgio, e o entregarão nas mãos do parente daquele cujo sangue foi derramado, e ele morrerá.
Mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morietur.
13 Não terás compaixão dele, e tirarás de Israel o sangue inocente, para que te suceda bem.
Nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibi.
14 Não tomarás, nem transporás os marcos de teu próximo, que teus predecessores fixaram na tua herança, que o Senhor teu Deus te há de dar na terra, que tiveres de possuir.
Non adsumes et transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores in possessione tua quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam.
15 Não valerá contra alguém uma só testemunha, seja qual for o delito, ou crime; mas tudo passará por constante sobre o depoimento de duas ou três testemunhas.
Non stabit testis unus contra aliquem quicquid illud peccati et facinoris fuerit sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum.
16 Se se apresentar uma testemunha falsa contra um homem, para o acusar de prevaricação,
Si steterit testis mendax contra hominem accusans eum praevaricationis.
17 Ambos os que entre si têm esta diferença, comparecerão diante do Senhor, presentes os sacerdotes e juízes que forem naqueles dias.
Stabunt ambo quorum causa est ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum qui fuerint in diebus illis.
18 E quando depois duma exatíssima averiguação tiverem conhecido que a testemunha falsa se arrojou a dizer uma mentira contra seu irmão;
Cumque diligentissime perscrutantes invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium.
19 Tratá-lo-ão como ele tinha intento de tratar a seu irmão, e assim tirarás o mal do meio de ti,
Reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit et auferes malum de medio tui.
20 Para que os outros ouvindo isto tenham medo, e de nenhuma sorte se atrevam a fazer semelhantes coisas.
Ut audientes ceteri timorem habeant et nequaquam talia audeant facere.
21 Não terás misericórdia com ele, mas far-lhe-ás pagar vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Non misereberis eius sed animam pro anima oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede exiges.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.