O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

1ª Epístola de S. Paulo a Timóteo

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6  † 

(Versículos e sumário)

6 Todos os servos que estão debaixo do jugo, estimem a seus amos por dignos de toda a honra, para que o nome do Senhor, e a sua doutrina não sejam blasfemados.

Quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.

2 E os que têm senhores fiéis não os desprezem, porque são irmãos, antes os sirvam melhor, porque são fiéis, e amados, como participantes que são do benefício. Isto ensina tu, e admoesta.

Qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare.

3 Se algum ensina doutrina diferente desta, e não abraça as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e aquela doutrina que é conforme à piedade;

Si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae.

4 É um soberbo, que nada sabe, mas antes titubeia sobre questões e contendas de palavras; de onde se originam invejas, bulhas, blasfêmias, más suspeitas,

Superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae.

5 Alterações de homens perversos de entendimento, e que estão privados da verdade, crendo que a piedade é um mero interesse.

Conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem.

6 Mas a piedade é um grande lucro com o que basta.

Est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia.

7 Porque nada trouxemos para este mundo; e é sem dúvida que não poderemos levar nada dele.

Nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus.

8 Tendo, pois, com que nos sustentarmos, e com que nos cobrirmos, contentemo-nos com isto.

Habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus.

9 Porque os que querem fazer-se ricos, caem na tentação, e no laço do diabo, e em muitos desejos inúteis e perniciosos, que submergem os homens no abismo da morte, e da perdição.

Nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem.

10 Porque a raiz de todos os males é a avareza; a qual cobiçando alguns se desencaminharam da fé, e se enredaram em muitas dores.

Radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis.

11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue em tudo a justiça, a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.

Tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem.

12 Obra com valor no santo combate da fé, trabalha por levar a vida eterna, para a qual foste chamado, havendo também feito boa confissão ante muitas testemunhas.

Certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus.

13 Eu te mando diante de Deus, que vivifica todas as coisas, e diante de Jesus Cristo, que sob Pôncio Pilatos deu testemunho da verdade, por uma boa confissão;

Praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem.

14 Que guardes o mandamento sem mácula, nem repreensão, até à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.

Ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi.

15 A qual mostrará a seu tempo o bem-aventurado, e o só Poderoso, o Rei dos Reis, e o Senhor dos Senhores;

Quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium.

16 Aquele que só possui a imortalidade, e que habita numa luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu, nem ainda pode ver; ao qual seja dada honra, e império sem fim. Amém.

Qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen.

17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem esperem na incerteza das riquezas, senão no Deus vivo (que nos dá abundantemente todas as coisas para nosso uso).

Divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum.

18 Que façam bem, que se façam ricos em boas obras, que deem, que repartam francamente,

Bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicare.

19 Que façam para si um tesouro, como um fundamento sólido para o futuro, a fim de alcançarem a verdadeira vida.

Thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam.

20 Ó Timóteo, guarda o depósito, evitando as profanas novidades de palavras, e as contradições duma ciência de falso nome,

O Timothee depositum custodi devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae.

21 Da qual fazendo alguns profissão, descaíram da fé. A graça seja contigo. Amém.

Quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir