O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 26

(Versículos e sumário)

26 Depois que tu tiveres entrado na terra, de que o Senhor teu Deus está para te meter de posse, e fores Senhor dela, e estiveres nela estabelecido;

Cumque intraveris terram quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam et obtinueris eam atque habitaveris in illa.

2 Tomarás as primícias de todos os teus frutos, e as porás num cesto, e irás ao lugar, que o Senhor teu Deus tiver escolhido, para aí ser invocado o seu nome;

Tolles de cunctis frugibus primitias et pones in cartallo pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit ut ibi invocetur nomen eius.

3 E chegarás ao sacerdote, que nesse tempo for, e lhe dirás: Confesso hoje diante do Senhor teu Deus, que eu entrei na terra, que ele tinha prometido com juramento a nossos pais que no-la daria.

Accedesque ad sacerdotem qui fuerit in diebus illis et dices ad eum profiteor hodie coram Domino Deo tuo quod ingressus sim terram pro qua iuravit patribus nostris ut daret eam nobis.

4 E o sacerdote, tomando da tua mão o cesto, o porá diante do altar do Senhor teu Deus;

Suscipiensque sacerdos cartallum de manu eius ponet ante altare Domini Dei tui.

5 E dirás na presença do Senhor teu Deus: O Sírio perseguia a meu pai, o qual desceu ao Egito, e lá assistiu como estrangeiro, tendo muito poucas pessoas consigo; e se multiplicou até formar um povo grande e poderoso, e de uma infinita multidão.

Et loqueris in conspectu Domini Dei tui Syrus persequebatur patrem meum qui descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus est in paucissimo numero crevitque in gentem magnam et robustam et infinitae multitudinis.

6 E os egípcios nos afligiram e nos perseguiram impondo-nos cargas pesadíssimas,

Adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissima.

7 E clamamos ao Senhor Deus de nossos pais; o qual nos ouviu, e olhou para a nossa aflição e trabalho, e angústia;

Et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias.

8 E nos tirou do Egito com a sua mão forte, e braço estendido, com grande espanto, com sinais e portentos;

Et eduxit nos de Aegypto in manu forti et brachio extento in ingenti pavore in signis atque portentis.

9 E nos introduziu neste lugar, e nos deu esta terra que mana leite e mel.

Et introduxit ad locum istum et tradidit nobis terram lacte et melle manantem.

10 E por isso ofereço eu agora as primícias dos frutos da terra, que o Senhor me deu. E deixá-las-ás diante do Senhor teu Deus, e depois de teres adorado o Senhor teu Deus.

Et idcirco nunc offero primitias frugum terrae quam dedit Dominus mihi et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui adorato Domino Deo tuo.

11 E te banquetearás com todos os bens, que o Senhor teu Deus te tiver dado a ti, e à tua casa, tu e o levita, e o estrangeiro que mora contigo.

Et epulaberis in omnibus bonis quae Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuae tu et Levites et advena qui tecum est.

12 Quando tiveres acabado de dar o dízimo de todos os teus frutos, darás no terceiro ano os dízimos ao levita, e ao estrangeiro, e ao órfão, e à viúva, para que comam dentro das tuas portas, e se fartem;

Quando conpleveris decimam cunctarum frugum tuarum anno decimarum tertio dabis Levitae et advenae et pupillo et viduae ut comedant intra portas tuas et saturentur.

13 E dirás diante do Senhor teu Deus: Eu tirei de minha casa o que te é consagrado, e o dei ao levita e ao estrangeiro, e ao órfão e à viúva, como tu me ordenaste; não preteri as tuas ordenações, nem me esqueci do teu preceito.

Loquerisque in conspectu Domini Dei tui abstuli quod sanctificatum est de domo mea et dedi illud Levitae et advenae pupillo et viduae sicut iussisti mihi non praeterivi mandata tua nec sum oblitus imperii.

14 Não comi dessas coisas no meu luto, nem as separei para me servir delas em algum uso impuro, nem empreguei coisa alguma delas em funerais. Obedeci à voz do Senhor meu Deus, e fiz tudo assim como me ordenaste.

Non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ea in qualibet inmunditia nec expendi ex his quicquam in re funebri oboedivi voci Domini Dei mei et feci omnia sicut praecepisti mihi.

15 Olha desde o teu santuário, e desde a excelsa morada dos céus, e abençoa o teu povo de Israel, e a terra, que nos deste,  assim como juraste a nossos pais, a terra que mana em leite e mel.

Respice de sanctuario tuo de excelso caelorum habitaculo et benedic populo tuo Israhel et terrae quam dedisti nobis sicut iurasti patribus nostris terrae lacte et melle mananti.

16 O Senhor teu Deus te mandou hoje que observes estas ordenações e leis; e que as guardes e cumpras de todo o teu coração e de toda a tua alma.

Hodie Dominus Deus tuus praecepit tibi ut facias mandata haec atque iudicia et custodias et impleas ex toto corde tuo et ex tota anima tua.

17 Tu escolheste hoje o Senhor, para ser o teu Deus, e para andares pelos seus caminhos, e guardares as suas cerimônias, e ordenações e leis, e para obedeceres aos seus mandamentos.

Dominum elegisti hodie ut sit tibi Deus et ambules in viis eius et custodias caerimonias illius et mandata atque iudicia et oboedias eius imperio.

18 E o Senhor te escolheu hoje para que sejas o seu povo especial, conforme ele te declarou, e guardes todos os seus preceitos;

Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris sicut locutus est tibi et custodias omnia praecepta eius. 18 Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris sicut locutus est tibi et custodias omnia praecepta eius.

19 E para te fazer o povo mais ilustre de todas as nações que ele criou, para seu louvor, e honra, e glória; e para que sejas o povo santo do Senhor teu Deus, como ele disse.

Et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit in laudem et nomen et gloriam suam ut sis populus sanctus Domini Dei tui sicut locutus est.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir