O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro das Crônicas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 34

(Versículos e sumário)

34 Josias tinha oito anos, quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém.

Octo   annorum erat   Iosias cum   regnare   coepisset et   triginta et   uno   annis   regnavit   in   Hierusalem.

2 E fez o que era reto na presença do Senhor, e andou nos caminhos de David, seu pai; não declinou nem para a direita, nem para a esquerda.

Fecitque quod erat   rectum   in   conspectu   Domini et   ambulavit   in   viis   David   patris sui non   declinavit neque ad   dexteram neque ad   sinistram.

3 Desde o oitavo ano do seu reinado, sendo ainda muito moço, começou a buscar o Deus de David, seu pai; e no duodécimo ano depois que começara a reinar, purificou a Judá e Jerusalém dos altos, e dos bosques, e das estátuas de fundição e de escultura;.

Octavo autem   anno   regni sui cum adhuc   esset   puer   coepit   quaerere   Deum   patris sui   David et   duodecimo   anno postquam  coeperat   mundavit   Iudam et   Hierusalem ab   excelsis et   lucis simulacrisque et   sculptilibus.

4 E destruíram na sua presença os altares de Baal; e quebraram os ídolos, que se tinham colocado em cima. Mandou cortar os bosques, e fazer em pedaços os ídolos; e ordenou que os pedaços fossem lançados sobre as sepulturas daqueles que tinham tido o costume de lhes oferecer vítimas.

Destruxeruntque coram eo   aras   Baalim et   simulacra quae   superposita   fuerant   demoliti sunt   lucos etiam et   sculptilia   succidit atque   comminuit et super   tumulos eorum qui eis   immolare   consueverant   fragmenta   dispersit.

5 Além disto queimou os ossos dos sacerdotes sobre os altares dos ídolos, e expurgou a Judá e a Jerusalém.

Ossa praeterea   sacerdotum   conbusit   in altaribus   idolorum mundavitque   Iudam et   Hierusalem.

6 E até nas cidades de Manassés, e de Efraim, e de Simeão, até Nefthali destruiu tudo isto.

Sed et   in   urbibus   Manasse et   Ephraim et   Symeon usque   Nepthalim   cuncta   subvertit.

7 E depois que destruiu os altares, e os bosques, e fez em pedaços os ídolos, e arrasou todos os templos por toda a terra de Israel, voltou para Jerusalém.

Cumque   altaria   dissipasset et   lucos et   sculptilia contrivisset   in   frusta   cunctaque   delubra   demolitus   esset de   universa   terra   Israhel   reversus est   Hierusalem.

8 Assim no ano décimo oitavo do seu reinado, depois de já purificada a terra, e o templo do Senhor, mandou a Safan, filho de Eselias, e a Maasias, governador da cidade, e a Joha, filho de Joaccaz, seu cronista-mor, que reparassem a casa do Senhor seu Deus.

Igitur   anno   octavodecimo   regni sui   mundata iam   terra et   templo   Domini   misit   Saphan   filium Eseliae et   Maasiam   principem   civitatis et   Ioha   filium   Ioachaz a   commentariis ut   instaurarent   domum   Domini   Dei sui.

9 Vieram eles ter com o sumo sacerdote Helcias; e depois de recebido dele o dinheiro, que se tinha trazido à casa do Senhor, e que os levitas e os porteiros tinham cobrado de Manassés, e de Efraim, e de tudo o que tinha ficado de Israel, também de todo o Judá e Benjamin, e dos moradores de Jerusalém,.

Qui   venerunt ad   Helciam   sacerdotem   magnum acceptamque ab eo   pecuniam quae   inlata   fuerat   in   domum   Domini et quam congregaverant   Levitae   ianitores de   Manasse et   Ephraim et   universis   reliquiis   Israhel ab omni quoque   Iuda et   Beniamin et   habitatoribus   Hierusalem.

10 O entregaram nas mãos dos que eram os superintendentes dos oficiais que trabalhavam na casa do Senhor, para restabelecerem o templo, e para repararem todas as suas ruínas.

Tradiderunt   in   manibus eorum qui   praeerant   operariis   in   domo   Domini ut   instaurarent   templum et   infirma   quaeque sarcirent.

11 E estes o deram aos artífices, e aos canteiros para comprarem pedras de cantaria, e madeiras para o emadeiramento do edifício, e para os sobrados das casas que os reis de Judá tinham destruído.

At illi   dederunt eam   artificibus et   cementariis ut   emerent   lapides de   lapidicinis et   ligna ad   commissuras   aedificii et ad contignationem   domorum quas destruxerant   reges   Iuda.

12 Eles fizeram tudo fielmente. E os superintendentes dos oficiais eram Jahath e Abdias, da linhagem de Mérari, Zaccarias e Mosollão, da linhagem de Caath, os quais diligenciavam a pressa da obra; todos levitas que, sabiam tocar instrumentos.

Qui   fideliter   cuncta   faciebant erant autem   praepositi   operantium   Iaath et   Abdias de   filiis   Merari   Zaccharias et   Mosollam de   filiis   Caath qui urguebant   opus omnes   Levitae   scientes   organis   canere.

13 Mas sobre os que carregavam com os pesos para diversos usos, eram inspetores os escrivãs, juízes, e porteiros da ordem dos levitas.

Super eos vero qui ad   varios   usus   onera   portabant erant   scribae et   magistri de   Levitis   ianitores.

14 Quando porém se transportava o dinheiro, que se tinha levado ao templo, o pontífice Helcias achou um livro da lei do Senhor dada pelas mãos de Moisés.

Cumque efferrent   pecuniam quae   inlata   fuerat   in   templum   Domini   repperit   Helcias   sacerdos   librum   legis   Domini per   manum   Mosi.

15 E ele disse ao secretário Safan: Eu achei o livro da lei na casa do Senhor. E entregou-lho.

Et   ait ad   Saphan   scribam   librum   legis   inveni   in   domo   Domini et   tradidit ei.

16 Mas Safan levou o livro ao rei, e deu-lhe conta, dizendo: Tudo o que tu mandaste a teus servos, executa-se fielmente.

At ille   intulit   volumen ad   regem et   nuntiavit ei   dicens   omnia quae   dedisti   in   manu   servorum tuorum ecce conplentur.

17 Eles recolheram a prata, que se achou na casa do Senhor; e se deu aos prefeitos dos artífices, e dos que trabalhavam em diversos misteres.

Argentum quod   reppertum est   in   domo   Domini   conflaverunt datumque est   praefectis   artificum et   diversa   opera   fabricantium.

18 Além disto o pontífice Helcias me entregou este livro. E como ele o lesse diante do rei,.

Praeterea   tradidit mihi   Helcias   sacerdos hunc   librum quem cum   rege   praesente recitasset.

19 E este ouvisse as palavras da lei, rasgou os seus vestidos;.

Audissetque ille   verba   legis   scidit   vestimenta sua.

20 E ordenou a Helcias, e a Ahicão, filho de Safan, e a Abdon filho de Micca, e ao secretário Safan, e a Asaas, servo do rei dizendo:.

Et   praecepit   Helciae et   Ahicam   filio   Saphan et   Abdon   filio   Micha   Saphan quoque   scribae et   Asaiae   servo   regis   dicens.

21 Ide, e rogai ao Senhor por mim, e pelas relíquias de Israel, e de Judá, acerca de todas as palavras deste livro, que se achou; porque está a ponto de cair sobre nós a grande ira do Senhor, porque nossos pais não guardaram as palavras do Senhor, cumprindo tudo o que está escrito neste livro.

Ite et   orate   Dominum pro me et pro   reliquiis   Israhel et   Iuda super   universis   sermonibus   libri   istius qui   reppertus est   magnus enim   furor   Domini   stillavit super nos eo quod non   custodierint   patres nostri   verba   Domini ut   facerent   omnia quae   scripta sunt   in isto   volumine.

22 Foi depois Helcias, e os que tinham sido enviados juntamente pelo rei a consultar a profetisa Olda, mulher de Sellum, filho de Thecuath, filho de Hasra, guarda dos vestidos; a qual habitava em Jerusalém na segunda; e eles lhe disseram as palavras, que referimos acima.

Abiit   igitur   Helcias et   hii qui simul a   rege   missi   fuerant ad Holdan   propheten   uxorem   Sellum   filii Thecuath   filii Hasra   custodis   vestium quae   habitabat   Hierusalem   in secunda et   locuti sunt ei  verba quae supra   narravimus.

23 E Olda lhes respondeu: eis aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Dizei ao homem que aqui vos mandou:.

At illa   respondit eis haec   dicit   Dominus   Deus   Israhel   dicite   viro qui   misit   vos ad me.

24 Isto disse o Senhor: Eu estou para fazer cair sobre este lugar e sobre seus habitantes os males, e todas as maldições que estão escritas neste livro, que foi lido diante do rei de Judá.

Haec   dicit   Dominus ecce ego   inducam   mala super   locum istum et super   habitatores eius   cunctaque   maledicta quae   scripta sunt   in   libro hoc quem   legerunt coram   rege   Iuda.

25 Porque eles me abandonaram, e ofereceram sacrifícios aos deuses estranhos, provocando-me a ira por todas as obras das suas mãos, por isso o meu furor se derramará sobre este lugar, e não se aplacará.

Quia   dereliquerunt me et   sacrificaverunt   diis   alienis ut me ad   iracundiam   provocarent   in   cunctis   operibus   manuum suarum idcirco   stillavit   furor meus super   locum istum et non   extinguetur.

26 E quanto ao rei de Judá, que vos enviou para implorardes a misericórdia do Senhor, assim lhes direis: eis aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Porque tu ouviste as palavras do livro,.

Ad   regem autem   Iuda qui   misit   vos pro   Domino deprecando sic   loquimini haec   dicit   Dominus   Deus   Israhel quoniam   audisti   verba   voluminis.

27 E se enterneceu o teu coração, e tu te humilhaste diante de Deus por causa dos males, que foram cominados contra este lugar, e os habitantes de Jerusalém, e porque temendo o meu rosto; rasgaste os teus vestidos, e choraste diante de mim; eu também te ouvi, diz o Senhor.

Atque emollitum est   cor tuum et   humiliatus es   in   conspectu   Dei super his quae   dicta sunt contra   locum hunc et   habitatores   Hierusalem reveritusque   faciem meam   scidisti   vestimenta tua et   flevisti coram me ego quoque   exaudivi te   dicit   Dominus.

28 Por isso eu te ajuntarei com teus pais e serás posto em paz no teu sepulcro; e os teus olhos não verão todos os males, que eu estou para mandar sobre este lugar, e sobre os seus moradores. Eles pois vieram referir ao rei tudo o que a profetisa lhes tinha dito.

Iam enim   colligam te ad   patres tuos et infereris   in   sepulchrum tuum   in   pace nec   videbunt   oculi tui omne   malum quod ego   inducturus sum super   locum istum et super   habitatores eius   rettulerunt   itaque   regi   cuncta quae   dixerat.

29 E o rei, depois de convocados todos os anciãos, de Judá e de Jerusalém,.

At ille   convocatis   universis   maioribus   natu   Iuda et   Hierusalem.

30 subiu à casa do Senhor, e juntamente com ele todos os homens de Judá e os anciãos de Jerusalém, os sacerdotes e os levitas, e todo o povo desde o mais pequeno até o maior. E ouvindo eles na casa do Senhor leu o rei todas as palavras do livro.

Ascendit   domum   Domini   unaque omnes   viri   Iuda et   habitatores   Hierusalem   sacerdotes et   Levitae et   cunctus   populus a   minimo usque ad   maximum quibus   audientibus   in   domo   Domini   legit   rex   omnia   verba   voluminis.

31 E, posto em pé no seu tribunal, fez concerto com o Senhor, que caminharia após ele, e que guardaria os seus preceitos, e ordenanças, e as suas cerimônias, de todo o seu coração, e de toda a sua alma, que cumpriria tudo o que estava escrito naquele livro, que acabava de ler.

Et   stans   in   tribunali suo   percussit   foedus coram   Domino ut   ambularet post eum et   custodiret   praecepta et   testimonia et   iustificationes eius   in   toto   corde suo et   in tota   anima sua   faceretque quae   scripta sunt   in   volumine illo quem legerat.

32 E fez prestar juramento sobre isto a todos os que se tinham achado na tribo de Jerusalém, e na tribo de Benjamin; e os moradores de Jerusalém o cumpriram, conforme o pacto do Senhor Deus de seus pais.

Adiuravit quoque super hoc omnes qui   repperti   fuerant   in   Hierusalem et   Beniamin et   fecerunt   habitatores   Hierusalem iuxta   pactum   Domini   Dei   patrum suorum.

33 Tirou pois Josias todas as abominações de todas as terras dos filhos de Israel; e obrigou todos os que restavam em Israel, a servir ao Senhor seu Deus. E enquanto ele viveu, não se separaram do Senhor Deus de seus pais.

Abstulit ergo   Iosias   cunctas   abominationes de   universis   regionibus   filiorum   Israhel et   fecit omnes qui   residui erant   in   Israhel   servire   Domino   Deo suo   cunctis   diebus eius non   recesserunt a   Domino   Deo   patrum suorum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer .


Abrir