34 Josias tinha oito anos, quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
Octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta et uno annis regnavit in Hierusalem.
2 E fez o que era reto na presença do Senhor, e andou nos caminhos de David, seu pai; não declinou nem para a direita, nem para a esquerda.
Fecitque quod erat rectum in conspectu Domini et ambulavit in viis David patris sui non declinavit neque ad dexteram neque ad sinistram.
3 Desde o oitavo ano do seu reinado, sendo ainda muito moço, começou a buscar o Deus de David, seu pai; e no duodécimo ano depois que começara a reinar, purificou a Judá e Jerusalém dos altos, e dos bosques, e das estátuas de fundição e de escultura;.
Octavo autem anno regni sui cum adhuc esset puer coepit quaerere Deum patris sui David et duodecimo anno postquam coeperat mundavit Iudam et Hierusalem ab excelsis et lucis simulacrisque et sculptilibus.
4 E destruíram na sua presença os altares de Baal; e quebraram os ídolos, que se tinham colocado em cima. Mandou cortar os bosques, e fazer em pedaços os ídolos; e ordenou que os pedaços fossem lançados sobre as sepulturas daqueles que tinham tido o costume de lhes oferecer vítimas.
Destruxeruntque coram eo aras Baalim et simulacra quae superposita fuerant demoliti sunt lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant fragmenta dispersit.
5 Além disto queimou os ossos dos sacerdotes sobre os altares dos ídolos, e expurgou a Judá e a Jerusalém.
Ossa praeterea sacerdotum conbusit in altaribus idolorum mundavitque Iudam et Hierusalem.
6 E até nas cidades de Manassés, e de Efraim, e de Simeão, até Nefthali destruiu tudo isto.
Sed et in urbibus Manasse et Ephraim et Symeon usque Nepthalim cuncta subvertit.
7 E depois que destruiu os altares, e os bosques, e fez em pedaços os ídolos, e arrasou todos os templos por toda a terra de Israel, voltou para Jerusalém.
Cumque altaria dissipasset et lucos et sculptilia contrivisset in frusta cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israhel reversus est Hierusalem.
8 Assim no ano décimo oitavo do seu reinado, depois de já purificada a terra, e o templo do Senhor, mandou a Safan, filho de Eselias, e a Maasias, governador da cidade, e a Joha, filho de Joaccaz, seu cronista-mor, que reparassem a casa do Senhor seu Deus.
Igitur anno octavodecimo regni sui mundata iam terra et templo Domini misit Saphan filium Eseliae et Maasiam principem civitatis et Ioha filium Ioachaz a commentariis ut instaurarent domum Domini Dei sui.
9 Vieram eles ter com o sumo sacerdote Helcias; e depois de recebido dele o dinheiro, que se tinha trazido à casa do Senhor, e que os levitas e os porteiros tinham cobrado de Manassés, e de Efraim, e de tudo o que tinha ficado de Israel, também de todo o Judá e Benjamin, e dos moradores de Jerusalém,.
Qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum acceptamque ab eo pecuniam quae inlata fuerat in domum Domini et quam congregaverant Levitae ianitores de Manasse et Ephraim et universis reliquiis Israhel ab omni quoque Iuda et Beniamin et habitatoribus Hierusalem.
10 O entregaram nas mãos dos que eram os superintendentes dos oficiais que trabalhavam na casa do Senhor, para restabelecerem o templo, e para repararem todas as suas ruínas.
Tradiderunt in manibus eorum qui praeerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum et infirma quaeque sarcirent.
11 E estes o deram aos artífices, e aos canteiros para comprarem pedras de cantaria, e madeiras para o emadeiramento do edifício, e para os sobrados das casas que os reis de Judá tinham destruído.
At illi dederunt eam artificibus et cementariis ut emerent lapides de lapidicinis et ligna ad commissuras aedificii et ad contignationem domorum quas destruxerant reges Iuda.
12 Eles fizeram tudo fielmente. E os superintendentes dos oficiais eram Jahath e Abdias, da linhagem de Mérari, Zaccarias e Mosollão, da linhagem de Caath, os quais diligenciavam a pressa da obra; todos levitas que, sabiam tocar instrumentos.
Qui fideliter cuncta faciebant erant autem praepositi operantium Iaath et Abdias de filiis Merari Zaccharias et Mosollam de filiis Caath qui urguebant opus omnes Levitae scientes organis canere.
13 Mas sobre os que carregavam com os pesos para diversos usos, eram inspetores os escrivãs, juízes, e porteiros da ordem dos levitas.
Super eos vero qui ad varios usus onera portabant erant scribae et magistri de Levitis ianitores.
14 Quando porém se transportava o dinheiro, que se tinha levado ao templo, o pontífice Helcias achou um livro da lei do Senhor dada pelas mãos de Moisés.
Cumque efferrent pecuniam quae inlata fuerat in templum Domini repperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Mosi.
15 E ele disse ao secretário Safan: Eu achei o livro da lei na casa do Senhor. E entregou-lho.
Et ait ad Saphan scribam librum legis inveni in domo Domini et tradidit ei.
16 Mas Safan levou o livro ao rei, e deu-lhe conta, dizendo: Tudo o que tu mandaste a teus servos, executa-se fielmente.
At ille intulit volumen ad regem et nuntiavit ei dicens omnia quae dedisti in manu servorum tuorum ecce conplentur.
17 Eles recolheram a prata, que se achou na casa do Senhor; e se deu aos prefeitos dos artífices, e dos que trabalhavam em diversos misteres.
Argentum quod reppertum est in domo Domini conflaverunt datumque est praefectis artificum et diversa opera fabricantium.
18 Além disto o pontífice Helcias me entregou este livro. E como ele o lesse diante do rei,.
Praeterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum quem cum rege praesente recitasset.
19 E este ouvisse as palavras da lei, rasgou os seus vestidos;.
Audissetque ille verba legis scidit vestimenta sua.
20 E ordenou a Helcias, e a Ahicão, filho de Safan, e a Abdon filho de Micca, e ao secretário Safan, e a Asaas, servo do rei dizendo:.
Et praecepit Helciae et Ahicam filio Saphan et Abdon filio Micha Saphan quoque scribae et Asaiae servo regis dicens.
21 Ide, e rogai ao Senhor por mim, e pelas relíquias de Israel, e de Judá, acerca de todas as palavras deste livro, que se achou; porque está a ponto de cair sobre nós a grande ira do Senhor, porque nossos pais não guardaram as palavras do Senhor, cumprindo tudo o que está escrito neste livro.
Ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumine.
22 Foi depois Helcias, e os que tinham sido enviados juntamente pelo rei a consultar a profetisa Olda, mulher de Sellum, filho de Thecuath, filho de Hasra, guarda dos vestidos; a qual habitava em Jerusalém na segunda; e eles lhe disseram as palavras, que referimos acima.
Abiit igitur Helcias et hii qui simul a rege missi fuerant ad Holdan propheten uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium quae habitabat Hierusalem in secunda et locuti sunt ei verba quae supra narravimus.
23 E Olda lhes respondeu: eis aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Dizei ao homem que aqui vos mandou:.
At illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me.
24 Isto disse o Senhor: Eu estou para fazer cair sobre este lugar e sobre seus habitantes os males, e todas as maldições que estão escritas neste livro, que foi lido diante do rei de Judá.
Haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege Iuda.
25 Porque eles me abandonaram, e ofereceram sacrifícios aos deuses estranhos, provocando-me a ira por todas as obras das suas mãos, por isso o meu furor se derramará sobre este lugar, e não se aplacará.
Quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum idcirco stillavit furor meus super locum istum et non extinguetur.
26 E quanto ao rei de Judá, que vos enviou para implorardes a misericórdia do Senhor, assim lhes direis: eis aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Porque tu ouviste as palavras do livro,.
Ad regem autem Iuda qui misit vos pro Domino deprecando sic loquimini haec dicit Dominus Deus Israhel quoniam audisti verba voluminis.
27 E se enterneceu o teu coração, e tu te humilhaste diante de Deus por causa dos males, que foram cominados contra este lugar, e os habitantes de Jerusalém, e porque temendo o meu rosto; rasgaste os teus vestidos, e choraste diante de mim; eu também te ouvi, diz o Senhor.
Atque emollitum est cor tuum et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Hierusalem reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua et flevisti coram me ego quoque exaudivi te dicit Dominus.
28 Por isso eu te ajuntarei com teus pais e serás posto em paz no teu sepulcro; e os teus olhos não verão todos os males, que eu estou para mandar sobre este lugar, e sobre os seus moradores. Eles pois vieram referir ao rei tudo o que a profetisa lhes tinha dito.
Iam enim colligam te ad patres tuos et infereris in sepulchrum tuum in pace nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum et super habitatores eius rettulerunt itaque regi cuncta quae dixerat.
29 E o rei, depois de convocados todos os anciãos, de Judá e de Jerusalém,.
At ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Hierusalem.
30 subiu à casa do Senhor, e juntamente com ele todos os homens de Judá e os anciãos de Jerusalém, os sacerdotes e os levitas, e todo o povo desde o mais pequeno até o maior. E ouvindo eles na casa do Senhor leu o rei todas as palavras do livro.
Ascendit domum Domini unaque omnes viri Iuda et habitatores Hierusalem sacerdotes et Levitae et cunctus populus a minimo usque ad maximum quibus audientibus in domo Domini legit rex omnia verba voluminis.
31 E, posto em pé no seu tribunal, fez concerto com o Senhor, que caminharia após ele, e que guardaria os seus preceitos, e ordenanças, e as suas cerimônias, de todo o seu coração, e de toda a sua alma, que cumpriria tudo o que estava escrito naquele livro, que acabava de ler.
Et stans in tribunali suo percussit foedus coram Domino ut ambularet post eum et custodiret praecepta et testimonia et iustificationes eius in toto corde suo et in tota anima sua faceretque quae scripta sunt in volumine illo quem legerat.
32 E fez prestar juramento sobre isto a todos os que se tinham achado na tribo de Jerusalém, e na tribo de Benjamin; e os moradores de Jerusalém o cumpriram, conforme o pacto do Senhor Deus de seus pais.
Adiuravit quoque super hoc omnes qui repperti fuerant in Hierusalem et Beniamin et fecerunt habitatores Hierusalem iuxta pactum Domini Dei patrum suorum.
33 Tirou pois Josias todas as abominações de todas as terras dos filhos de Israel; e obrigou todos os que restavam em Israel, a servir ao Senhor seu Deus. E enquanto ele viveu, não se separaram do Senhor Deus de seus pais.
Abstulit ergo Iosias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israhel et fecit omnes qui residui erant in Israhel servire Domino Deo suo cunctis diebus eius non recesserunt a Domino Deo patrum suorum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.
.