22 Josias tinha oito anos quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Idida, filha de Hadaia de Besecath.
Octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Idida filia Phadaia de Besecath.
2 E ele fez o que era do agrado do Senhor, e andou em todos os caminhos de David seu pai; não declinou nem para a direita nem para a esquerda.
Fecitque quod placitum erat coram Domino et ambulavit per omnes vias David patris sui non declinavit ad dextram sive ad sinistram.
3 No ano décimo oitavo do rei Josias, enviou o rei a Safan filho de Aslia, filho de Messulão, secretário do templo do Senhor, dizendo-lhe:
Anno autem octavodecimo regis Iosiae misit rex Saphan filium Aslia filii Mesullam scribam templi Domini dicens ei.
4 Vai ter com o pontífice Helcias, para se ajuntar o dinheiro, que se tem metido no templo do Senhor, o qual os porteiros do templo têm recebido do povo,
Vade ad Helciam sacerdotem magnum ut confletur pecunia quae inlata est in templum Domini quam collegerunt ianitores a populo.
5 E dê aos oficiais pelos aparelhadores da casa do Senhor; os quais também o distribuam pelos que trabalham no templo do Senhor, para fazerem os reparos do templo;
Deturque fabris per praepositos in domo Domini qui et distribuent eam his qui operantur in templo Domini ad instauranda sarta tecta templi.
6 Isto é, pelos carpinteiros e pedreiros, e pelos que consertam os muros que tem abertas; e para que também se comprem madeiras, e pedras das pedreiras para se reparar o templo do Senhor.
Tignariis videlicet et cementariis et his qui interrupta conponunt et ut emantur ligna et lapides de lapidicinis ad instaurandum templum.
7 Todavia não se lhes dê por conta o dinheiro que recebem, mas o tenham em seu poder, e sua boa fé.
Verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt sed in potestate habeant et in fide.
8 E disse o pontífice Helcias ao secretário Safan: Eu achei um livro da lei na casa do Senhor; e Helcias deu este livro a Safan, que também o leu.
Dixit autem Helcias pontifex ad Saphan scribam librum legis repperi in domo Domini deditque Helcias volumen Saphan qui et legit illud.
9 Veio também o secretário Safan ao rei, e lhe deu conta do que lhe tinha mandado, e disse: Os teus servos ajuntaram o dinheiro que se achou na casa do Senhor; e o deram para os aparelhadores das obras do templo do Senhor distribuírem pelos oficiais.
Venit quoque Saphan scriba ad regem et renuntiavit ei quod praeceperat et ait conflaverunt servi tui pecuniam quae repperta est in domo Domini et dederunt ut distribueretur fabris a praefectis operum templi Domini.
10 Contou mais o secretário Safan ao rei, dizendo: O pontífice Helcias me deu um livro. E como Safan o lesse diante do rei,
Narravitque Saphan scriba regi dicens librum dedit mihi Helcias sacerdos quem cum legisset Saphan coram rege.
11 E o rei tivesse ouvido as palavras do livro da lei do Senhor, rasgou os seus vestidos.
Et audisset rex verba libri legis Domini scidit vestimenta sua.
12 E ordenou ao pontífice Helcias, e a Ahicão, filho de Safan, e a Accobór, filho de Micca, e a Safan, secretário, e a Asaias, oficial do rei, dizendo:
Et praecepit Helciae sacerdoti et Ahicham filio Saphan et Achobor filio Micha et Saphan scribae et Asaiae servo regis dicens.
13 Ide, consultai o Senhor acerca de mim, e do povo, e de todo o Judá, sobre as palavras deste livro, que se achou; porque a ira do Senhor se acendeu grandemente contra nós; porque nossos pais não ouviram as palavras deste livro, deixando de fazer tudo o que nos fora prescrito.
Ite et consulite Dominum super me et super populo et super omni Iuda de verbis voluminis istius quod inventum est magna enim ira Domini succensa est contra nos quia non audierunt patres nostri verba libri huius ut facerent omne quod scriptum est nobis.
14 Portanto o pontífice Helcias, e Ahicão e Accobór, e Safan, e Asaias foram ter com a profetisa Holda, mulher de Sellum filho de Thecuas, filho de Araáz, guarda-roupa, a qual habitava em Jerusalém na segunda. E falaram-lhe.
Ierunt itaque Helcias sacerdos et Ahicham et Achobor et Saphan et Asaia ad Oldam propheten uxorem Sellum filii Thecue filii Araas custodis vestium quae habitabat in Hierusalem in secunda locutique sunt ad eam.
15 E ela lhes respondeu: eis aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Dizei ao homem que vos mandou a mim;
Et illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me.
16 Eis aqui o que diz o Senhor: Eis-aí estou eu para fazer cair males sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, conforme todas as palavras da lei que o rei de Judá leu;
Haec dicit Dominus ecce ego adducam mala super locum hunc et super habitatores eius omnia verba legis quae legit rex Iuda.
17 porque eles me deixaram, e ofereceram sacrifícios a deuses estrangeiros, irritando-me em todas as obras de suas mãos; e a minha indignação se acenderá contra este lugar, e não se extinguirá.
Quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis inritantes me in cunctis operibus manuum suarum et succendetur indignatio mea in loco hoc et non extinguetur.
18 Ao rei porém de Judá, que vos enviou a consultar o Senhor, assim direis: eis aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Porque tu ouviste as palavras do livro,
Regi autem Iuda qui misit vos ut consuleretis Dominum sic dicetis haec dicit Dominus Deus Israhel pro eo quod audisti verba voluminis.
19 E o teu coração se atemorizou, e tu te humilhaste diante do Senhor, depois de ouvidas as palavras contra este lugar, e os seus habitantes, porque sem dúvida eles viriam a ser objeto do espanto, e da execração; e porque tu rasgaste os teus vestidos, e choraste diante de mim, eu também te ouvi, diz o Senhor;
Et perterritum est cor tuum et humiliatus es coram Domino auditis sermonibus contra locum istum et habitatores eius quo videlicet fierent in stuporem et in maledictum et scidisti vestimenta tua et flevisti coram me et ego audivi ait Dominus.
20 Por isso eu te farei descansar com teus pais, e serás sepultado em paz no teu sepulcro, para que os teus olhos não vejam todos os males que eu hei de fazer cair sobre este lugar.
Idcirco colligam te ad patres tuos et colligeris ad sepulchrum tuum in pace ut non videant oculi tui omnia mala quae inducturus sum super locum istum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.