O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro das Crônicas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 35

(Versículos e sumário)

35 Depois celebrou Josias em Jerusalém a páscoa do Senhor, a qual foi imolada no décimo quarto dia do primeiro mês;

Fecit autem Iosias in Hierusalem phase Domino quod immolatum est quartadecima die mensis primi.

2 E estabeleceu os sacerdotes nos seus ministérios, e e os exortou a servirem na casa do Senhor.

Et constituit sacerdotes in officiis suis hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini.

3 E aos levitas, por cujas instruções Israel estava santificado para o Senhor, disse: Ponde a Arca no santuário do templo, que edificou Salomão, filho de David, rei de Israel, porque vós não tornareis a carregar mais com ela; agora porém servi ao Senhor vossos Deus, e ao seu povo de Israel.

Levitis quoque ad quorum eruditionem omnis Israhel sanctificabatur Domino locutus est ponite arcam in sanctuario templi quod aedificavit Salomon filius David rex Israhel nequaquam enim eam ultra portabitis nunc autem ministrate Domino Deo vestro et populo eius Israhel.

4 Preparai-vos pois pelas vossas casas, e pelas vossas famílias, segundo a distribuição de cada um de vós, assim como ordenou David, rei de Israel, e assim o escreveu Salomão, seu filho.

Et praeparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum sicut praecepit David rex Israhel et descripsit Salomon filius eius.

5 E ministrai no santuário, segundo a distribuição das famílias e das turmas levíticas,

Ministrate in sanctuario per familias turmasque leviticas.

6 E depois de santificados, imolai a páscoa; e disponde também vossos irmãos para que a possam celebrar segundo o que o Senhor ordenou por meio de Moisés.

Et sanctificati immolate phase fratres etiam vestros ut possint iuxta verba quae locutus est Dominus in manu Mosi facere praeparate.

7 Deu além disso Josias a todo o povo, que se tinha ajuntado na solenidade da páscoa, cordeiros e cabritos dos rebanhos; e do resto do seu gado, até trinta mil e três bois; tudo isto da fazenda do rei.

Dedit praeterea Iosias omni populo qui ibi fuerat inventus in sollemnitatem phase agnos et hedos de gregibus et reliqui pecoris triginta milia boumque tria milia haec de regis universa substantia.

8 Os seus oficiais também ofereceram o que tinham prometido voluntariamente tanto ao povo, como aos sacerdotes e aos levitas. Mas Helcias, e Zaccarias, e Jahiel, príncipes da casa do Senhor, deram aos sacerdotes para celebrar a páscoa duas mil e seiscentas reses de gado miúdo, e trezentos bois.

Duces quoque eius sponte quod voluerant obtulerunt tam populo quam sacerdotibus et Levitis porro Helcias et Zaccharias et Iehihel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum phase pecora commixtim duo milia sescenta et boves trecentos.

9 Conenias porém, e Semeias, e Nathanael, seus irmãos, como também Hasabias, e Jehiel, e Jozabad, chefes dos levitas, deram aos outros levitas para celebrarem a páscoa, cinco mil reses miúdas, e quinhentos bois.

Chonenias autem Semeias etiam et Nathanahel fratres eius necnon Asabias et Iahihel et Iozabath principes Levitarum dederunt ceteris Levitis ad celebrandum phase quinque milia pecorum et boves quingentos.

10 E preparou-se tudo para a função, e puseram-se os sacerdotes na sua ordem; e também os levitas divididos por turmas, segundo o mandado do rei.

Praeparatumque est ministerium et steterunt sacerdotes in officio suo Levitae quoque in turmis iuxta regis imperium.

11 Imolou-se pois a páscoa; e os sacerdotes com as suas mãos derramaram o sangue, e os levitas esfolaram os holocaustos;

Et immolatum est phase asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem et Levitae detraxerunt pelles holocaustorum.

12 E os separaram para os distribuírem pelas casas e famílias de cada um, e para os oferecerem ao Senhor, conforme o que está escrito no livro de Moisés; e o mesmo fizeram eles aos bois.

Et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum et offerrentur Domino sicut scriptum est in libro Mosi de bubus quoque fecere similiter.

13 Depois assaram a páscoa sobre o lume, como está escrito na lei; mas as hóstias pacíficas eles as cozeram em marmitas, e caldeirões, e panelas, e as distribuíram prontamente a todo o povo;

Et assaverunt phase super ignem iuxta quod lege praeceptum est pacificas vero hostias coxerunt in lebetis et caccabis et ollis et festinato distribuerunt universae plebi.

14 E depois as prepararam para si, e para os sacerdotes. Porque os sacerdotes estiveram ocupados até à noite na oblação dos holocaustos e das banhas; pelo que os levitas preparam o comer para si e para os sacerdotes filhos de Arão em último lugar.

Sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerant occupati unde Levitae et sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis.

15 E os cantores filhos de Asaf, também estavam na sua ordem, conforme o mandamento de David, e de Asaf, e de Heman, e de Idithun, profetas do rei. Os porteiros porém guardavam também cuidadosamente todas as portas, sem se apartarem um só momento do seu ministério; por conta do que também os levitas, seus irmãos, lhes prepararam o comer.

Porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo iuxta praeceptum David et Asaph et Heman et Idithun prophetarum regis ianitores vero per portas singulas observabant ita ut ne puncto quidem discederent a ministerio quam ob rem et fratres eorum Levitae paraverunt eis cibos.

16 Portanto todo o culto do Senhor foi cumprido conforme o rito naquele dia, celebrando-se a páscoa, e oferecendo-se os holocaustos sobre o altar do Senhor, segundo o mandado do rei Josias.

Omnis igitur cultura Domini rite conpleta est in die illa ut facerent phase et offerrent holocausta super altare Domini iuxta praeceptum regis Iosiae.

17 E os filhos de Israel, que ali se acharam, naquele tempo celebraram a páscoa, e a solenidade dos asmos por sete dias.

Feceruntque filii Israhel qui repperti fuerant ibi phase in tempore illo et sollemnitatem azymorum septem diebus.

18 Não houve páscoa semelhante a esta em Israel desde o tempo do profeta Samuel; e dentre todos os reis de Israel não houve nenhum que fizesse páscoa como a que fez Josias, com os sacerdotes, e com os levitas, e com todo o povo de Judá, e com tudo o que se achou de Israel, e com os habitantes de Jerusalém.

Non fuit phase simile huic in Israhel a diebus Samuhelis prophetae sed nec quisquam de cunctis regibus Israhel fecit phase sicut Iosias sacerdotibus et Levitis et omni Iuda et Israhel qui reppertus fuerat et habitantibus in Hierusalem.

19 Foi celebrada esta páscoa no ano décimo oitavo do reinado de Josias.

Octavodecimo anno regni Iosiae hoc phase celebratum est.

20 Depois que Josias reparou o templo, foi Necau, rei do Egito fazer guerra em Carcames, junto ao Eufrates; e Josias marchou ao seu encontro.

Postquam instauraverat Iosias templum ascendit Nechao rex Aegypti ad pugnandum in Charchamis iuxta Eufraten et processit in occursum eius Iosias.

21 Mas aquele príncipe, mandando-lhe mensageiros, lhe disse: Porque te embaraças tu comigo, ó rei de Judá? Não venho contra ti hoje, mas eu vou fazer guerra a outra nação, contra a qual me mandou Deus que marchasse a toda a diligência; cessa pois de te opores aos desígnios de Deus, o qual é comigo, não suceda que ele te mate.

At ille missis ad eum nuntiis ait quid mihi et tibi est rex Iuda non adversum te hodie venio sed contra aliam pugno domum ad quam me Deus festinato ire praecepit desine adversum Deum facere qui mecum est ne interficiat te.

22 Não quis Josias tornar atrás, mas preparou-se para o combater, e não esteve pelo que Necau lhe disse da parte de Deus; mas marchou por diante para lhe dar batalha no campo de Mageddo.

Noluit Iosias reverti sed praeparavit contra eum bellum nec adquievit sermonibus Nechao ex ore Dei verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo.

23 E ali sendo ferido pelos flecheiros, disse para os seus criados: Tirai-me da peleja, porque estou muito ferido.

Ibique vulneratus a sagittariis dixit pueris suis educite me de proelio quia oppido vulneratus sum.

24 Eles o passaram de um coche para outro coche, que o seguia de reserva, segundo o costume dos reis, e o trouxeram para Jerusalém, e morreu, e foi sepultado no mausoléu de seus pais, e todo Judá e Jerusalém o prantearam.

Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum qui sequebatur eum more regio et asportaverunt in Hierusalem mortuusque est et sepultus in mausoleo patrum suorum et universus Iuda et Hierusalem luxerunt eum.

25 E muito particularmente Jeremias, cujas lamentações sobre Josias se cantam até este tempo por todos os músicos e músicas, costume que ficou em Israel como lei. Elas se acham escritas entre as Lamentações.

Hieremias maxime cuius omnes cantores atque cantrices usque in praesentem diem lamentationes super Iosia replicant et quasi lex obtinuit in Israhel ecce scriptum fertur in Lamentationibus.

26 O resto das ações de Josias, e as suas boas obras, conformes com o que ordena a lei do Senhor;

Reliqua autem sermonum Iosiae et misericordiarum eius quae lege praecepta sunt Domini.

27 E as suas façanhas tanto primeiras como últimas, estão escritas no livro dos reis de Judá e de Israel.

Opera quoque illius prima et novissima scripta sunt in libro regum Israhel et Iuda.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir