O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Romanos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 10  † 

(Versículos e sumário)

10 Irmãos, em verdade, o desejo do meu coração e minha oração a Deus, é para que eles consigam a salvação.

Fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem.

2 Pois eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, mas não com entendimento.

Testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam.

3 Certamente ignorando a justiça de Deus e querendo estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.

Ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti.

4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo crente.

Finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti.

5 Com efeito, Moisés escreveu quanto à justiça da lei: o homem que observar os seus mandamentos, achará a vida neles. ( † )

Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea.

6 Mas a justiça que vem da fé, diz assim: Não digas no teu coração: Quem subirá ao Céu? Ou seja: Quem trará do Alto ao Cristo.

Quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere.

7 Ou: Quem descerá ao abismo para chamar de volta ao Cristo dentre os mortos?

Aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare.

8 Mas que diz a Escritura? Esta palavra está muito perto de ti, está na tua boca e no teu coração. ( † ) Esta é a palavra da fé que pregamos.

Sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus.

9 Porque se confessares com tua boca ao Senhor Jesus, e creres no teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.

Quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris.

10 Porque com o coração se crê para alcançar a justiça, mas com a boca se faz a confissão para conseguir a salvação.

Corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem.

11 Porque, diz a Escritura: Todo o que nele crê, não será confundido. ( † )

Dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur.

12 Pois não há distinção de judeu e de grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.

Non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum.

13 Porque, todo o que invocar o nome do Senhor, será salvo. ( † )

Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit.

14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? Ou, como crerão àquele, a quem não ouviram? E como o ouvirão, sem que o preguem?

Quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante.

15 Como pregarão, se não forem enviados? Assim como está escrito: Que formosos são os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam os bens! ( † )

Quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona.

16 Mas nem todos obedecem ao Evangelho. Porque Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? ( † )

Sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro.

17 A fé, portanto, vem da pregação, e a pregação pela palavra do Cristo.

Ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi.

18 Mas pergunto: Acaso não ouviram? Sim, por certo, pois sua melodia se estendeu por toda a terra, e as suas palavras até às extremidades do mundo. ( † )

Sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum.

19 Pergunto mais: Acaso Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Eu os provocarei ciúme com aquele que não é povo, e os irritarei com uma nação insensata. ( † )

Sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam.

20 Além disso, Isaías ousa dizer: Fui achado por aqueles que não me buscavam. Apareci aos que não perguntavam por mim. ( † )

Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant.

21 E ainda diz a Israel: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo incrédulo e contradizente. ( † )

Ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir