11 Digo pois agora: Deus acaso rejeitou o seu povo? Não por certo. Porque também eu sou israelita, do sangue de Abraão da tribo de Benjamim.
Dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin.
2 Deus não rejeitou o seu povo que ele, na sua presciência, conheceu. Porventura não sabeis o que diz a Escritura a respeito de Elias quando ele interpela Deus contra Israel?
Non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel.
3 Senhor, mataram os teus profetas, derribaram os teus altares; só eu fiquei e eles procuram tirar-me a vida. ( † )
Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam.
4 Mas que lhe disse a resposta divina? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal. ( † )
Sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal.
5 Assim pois, no presente, sobrou um pequeno número, que ele reservou para si segundo a eleição da sua graça.
Sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt.
6 Mas se foi pela graça, então não foi pelas obras; n do contrário, a graça não terá sido graça.
Si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia.
7 Como então? Israel, portanto, não conseguiu o que buscava, mas os escolhidos o conseguiram, e que os demais certamente tornaram-se cegos;
Quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt.
8 Assim como está escrito: Deus lhes deu um espírito de compunção; olhos para que não vejam, e ouvidos para que não ouçam até o presente dia. ( † )
Sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem.
9 E David diz: A mesa deles se lhes converta em laço, em prisão e em escândalo, como recompensa deles.
Et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis.
10 Escurecidos sejam os olhos deles para que não vejam; e se encurvem para sempre o seu dorso. ( † )
Obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva.
11 Digo pois: Acaso tropeçaram para que caíssem? Não, por certo. Mas pelo delito deles, veio a salvação aos gentios, para emulá-los.
Dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur.
12 Porque se o delito deles são as riquezas do mundo e sua diminuição as riquezas dos gentios, quanto mais não será sua plenitude?
Quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum.
13 Porque vos digo gentios: Em verdade, enquanto eu for apóstolo das gentes, honrarei o meu ministério.
Vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo.
14 E, de algum modo, incitar à emulação aos da minha raça, fazendo que alguns deles se salvem.
Si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis.
15 Porque se a perda deles é a reconciliação do mundo, como retomá-lo-ão, senão pela vida dentre os mortos?
Si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis.
16 Se porém as primícias são santas, também o é a massa; e se é santa a raiz, também o são os ramos.
Quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo azambujeiro, n foste enxertado neles, partilhando assim da raiz e da seiva da oliveira,
Quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es.
18 Não te vanglories contra os ramos. Porque se te vangloriares, saibas que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
Noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te.
19 Dirás, porém: Os ramos foram quebrados para que eu fosse enxertado.
Dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar.
20 Bem; por sua incredulidade foram quebrados. Mas tu pela fé estás firme, pois não te ensoberbeças por isso, mas teme.
Bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time.
21 Porque se Deus não perdoou aos ramos naturais, deves temer que ele não te perdoe a ti.
Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat.
22 Considera pois a bondade, e a severidade de Deus: A severidade por certo para com aqueles que caíram; e a bondade de Deus para contigo, se permaneceres na bondade; doutra maneira serás também cortado.
Vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris.
23 E ainda eles, se permanecerem na incredulidade serão enxertados, pois Deus é poderoso para enxertá-los novamente.
Sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos.
24 Porque se foste cortado do natural azambujeiro, n e contra a tua natureza foste enxertado em boa oliveira; quanto mais aqueles que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
Nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae.
25 Mas não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para não vos presumirdes a si próprios sábios), que a cegueira sobreveio em parte a Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
Nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret.
26 E assim todo Israel se salvasse, como está escrito: Virá de Sião um redentor, que afaste a impiedade de Jacob.
Et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob.
27 E esta será com ele a minha aliança, quando eu tirar os seus pecados. ( † )
Et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum.
28 É verdade que quanto ao Evangelho, eles são inimigos da vossa causa; mas quanto à eleição, eles são mui queridos em consideração a seus pais.
Secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres.
29 São, com efeito, sem penitência os dons e a vocação de Deus.
Sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei.
30 Porque assim como vós também outrora não crestes em Deus, mas agora haveis alcançado misericórdia pela incredulidade deles,
Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem.
31 Assim também estes agora não creram na vossa misericórdia, para que eles alcancem também misericórdia.
Ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur.
32 Porque Deus a todos encerrou na incredulidade, para usar com todos de misericórdia.
Conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur.
33 Ó profundidade das riquezas da sabedoria e da ciência de Deus; quão incompreensíveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
O altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius.
34 Porque quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro? ( † )
Quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit.
35 Ou quem primeiro lhe deu algo, para ser recompensado?
Aut quis prior dedit illi et retribuetur ei.
36 Porque dele e por ele e nele existem todas as coisas! A ele seja dada glória por todos os séculos. Amém.
Quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen.
[1] As obras da Lei dos Judeus incluem principalmente os 613 mandamentos (mitzvot) encontrados na Torá (os cinco livros de Moisés). Confira os aforismos e citações sobre o tema Obra.
[2] Azambujeiro. Azambuja: Determinada espécie de oliveira, oliveira brava.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.