O sermão profético continua. Parábola das dez virgens
25 Assim, o Reino dos Céus é semelhante a dez virgens que, pegando suas lâmpadas, saíram a receber o esposo.
Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae.
2 Mas cinco dentre elas eram fátuas e cinco prudentes.
Quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes.
3 As cinco, porém, que eram fátuas, pegando suas lâmpadas não levaram óleo consigo;
Sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum.
4 Mas as prudentes levaram óleo nas suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
Prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
5 E tardando o esposo, dormitaram todas até pegarem no sono.
Moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 Quando à meia-noite se ouviu gritar: Eis que o esposo aí vem, saí a recebê-lo.
Media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei.
7 Então se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
Tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas.
8 E disseram as fátuas às prudentes: Dai-nos do vosso óleo, porque as nossas lâmpadas se apagaram.
Fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur.
9 Responderam as prudentes, dizendo: Para que não suceda talvez faltar-nos ele a nós, e a vós, ides antes aos que o vendem e comprai-o.
Responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis.
10 E, enquanto elas foram comprá-lo, veio o esposo, e as que estavam apercebidas, entraram com ele a celebrar as bodas, e fechou-se a porta.
Dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua.
11 Por fim, vieram também as outras virgens, exclamando: Senhor! Senhor! abre-nos!
Novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis.
12 Mas ele respondendo, lhes disse: Na verdade vos digo, que não vos conheço.
At ille respondens ait amen dico vobis nescio vos.
13 Vigiai pois, porque não sabeis o dia, nem a hora.
Vigilate itaque quia nescitis diem neque horam.
14 O Senhor age como um homem que, ao ausentar-se para longe, chamou aos seus servos e lhes entregou os seus bens.
Sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua.
15 Deu a um cinco talentos, a outro dois e a outro deu um, a cada um segundo a sua capacidade, e logo partiu.
Et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim.
16 O que recebera, pois, cinco talentos, foi-se e entrou a negociar com eles, e ganhou outros cinco.
Abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque.
17 Da mesma sorte também o que recebera dois, ganhou outros dois.
Similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo.
18 Mas o que havia recebido um, indo-se com ele, cavou na terra e escondeu ali o dinheiro de seu senhor.
Qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui.
19 Passando muito tempo veio o senhor daqueles servos e chamou-os a contas.
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis.
20 E chegando-se a ele, o que havia recebido cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos, eis aqui tens outros cinco mais que lucrei.
Et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum.
21 Seu senhor lhe disse: Muito bem, servo bom e fiel, já que fostes fiel nascoisas pequenas, dar-te-ei a intendência das grandes; entra no gozo de teu senhor.
Ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui.
22 Da mesma sorte apresentou-se também o que havia recebido dois talentos, e disse: Senhor, entregaste-me dois talentos, eis aqui outros dois que ganhei com eles.
Accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum.
23 Seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel, já que foste fiel nascoisas pequenas, dar-te-ei a intendência das grandes: entra no gozo de teu senhor.
Ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui.
24 E chegando também o que havia recebido um talento, disse: Senhor, sei que és um homem enérgico, que segas onde não semeaste, e recolhes onde não espalhaste;
Accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti.
25 E temendo, fui e escondi o teu talento na terra; aqui tens o que é teu.
Et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est.
26 Respondendo seu senhor, lhe disse: Servo mau e preguiçoso, sabias que sego onde não semeio, e que recolho onde não tenho espalhado.
Respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi.
27 Devias, portanto, dar o meu dinheiro aos banqueiros, e vindo, eu teria recebido certamente com juro o que era meu.
Oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem dez talentos.
Tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta.
29 Porque a todo o que já tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; e ao que não tem, tirar-se-lhe-á até o que parece ter.
Omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo.
30 E ao servo inútil lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium.
Final do sermão profético
31 Mas quando vier o Filho do Homem na sua majestade, e todos os anjos com ele, então se assentará sobre o trono da sua majestade;
Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae.
32 Serão congregadas diante dele todos os povos e separará uns dos outros, como o pastor aparta dos cabritos as ovelhas;
Et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis.
33 E assim porá as ovelhas à direita e os cabritos à esquerda.
Et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris.
34 Então dirá o rei aos que hão de estar à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí o Reino que vos está preparado desde o princípio do mundo.
Tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
35 Porque tive fome e destes-me de comer; tive sede e destes-me de beber; era hóspede e recolhestes-me;
Esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me.
36 Estava nu e cobristes-me; estava enfermo e visitastes-me; estava no cárcere e viestes ver-me.
Nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me.
37 Então lhe responderão os justos, dizendo: Senhor, quando é que nós te vimos faminto e te demos de comer; ou sequioso e te demos de beber?
Tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum.
38 E quando te vimos hóspede e te recolhemos; ou nu e te vestimos?
Quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus.
39 Ou quando te vimos enfermo, ou no cárcere e te fomos ver?
Aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te.
40 Respondendo, o rei lhes dirá: Na verdade vos digo, que quantas vezes vós fizestes isto a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim é que o fizestes.
Et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis.
41 Então dirá também aos que hão de estar à esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, que está preparado para o diabo e para os seus anjos.
Tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius.
42 Porque tive fome e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
Esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum.
43 Era hóspede e não me recolhestes; estava nu e não me cobristes; estava enfermo e no cárcere, e não me visitastes.
Hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando é que nós te vimos faminto, ou sequioso, ou hóspede, ou nu, ou enfermo, ou no cárcere e deixamos de te assistir?
Tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi.
45 Então lhes responderá ele, dizendo: Na verdade vos digo, que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
Tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis.
46 E irão estes para o suplício eterno, e os justos para a vida eterna.
Et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam.
Há imagens desse capítulo, visualizadas através do Google
- Pesquisa de livros, nas seguintes bíblias: Padre Antonio
Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.