O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 8

(Versículos e sumário)

 Uma mulher pega em adultério é apresentada a Jesus  † 


8 Entretanto foi Jesus para o monte das Oliveiras.

Iesus autem perrexit in montem Oliveti.

2 Ao romper da manhã tornou para o Templo, e todo o povo veio ter com ele, que assentado no pátio, os ensinava.

Et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos.

3 Então os escribas e os fariseus lhe trouxeram uma mulher que fora apanhada em adultério e a puseram no meio,

Adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio.

4 Dizendo-lhe: Mestre, esta mulher foi agora mesmo apanhada em adultério.

Et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio.

5 Moisés na lei mandou-nos apedrejá-las. E tu, que dizes?

In lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis.

6 Os judeus diziam isto provocando-o, para terem do que o acusar. Jesus porém abaixando-se, começou a escrever com o dedo na terra.

Haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra.

7 Como eles perseveravam em fazer-lhe perguntas, ergueu-se e disse-lhes: Quem dentre vós estiver sem pecado, atire-lhe a primeira pedra.

Cum autem interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat.

8 E, tornando a inclinar-se, voltou a escrever na terra.

Et iterum se inclinans scribebat in terra.

9 Mas eles ouvindo-o, foram saindo um a um, sendo os mais velhos os primeiros; ficando só Jesus e a mulher que estava no meio em pé.

Audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans.

10 Ergueu-se Jesus, e assim lhe disse: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?

Erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit.

11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Então disse Jesus: Nem eu tampouco te condenarei; vai e não peques mais.

Quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare.


Jesus, a Luz do Mundo, dá testemunho de sua missão  † 


12 E outra vez lhes falou Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; o que me segue não anda em trevas, mas terá o lume da vida.

Iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae.

13 E os fariseus lhe disseram: Tu és o que dás testemunho de ti mesmo; assim o teu testemunho não é verdadeiro.

Dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum.

14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que seja eu que dê testemunho de mim, o meu testemunho é verdadeiro porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.

Respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado.

15 Vós julgais segundo a carne. Eu a ninguém julgo;

Vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam.

16 E se eu julgo a alguém, o meu juízo é verdadeiro porque não estou só; mas eu e o Pai que me enviou.

Et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater.

17 E na vossa mesma lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro. ( † )

Et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est.

18 Ora, eu sou o que dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.

Ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater.

19 Perguntaram-lhe então: Onde está teu Pai? Respondeu-lhes Jesus: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se me conhecêsseis a mim, certamente conheceríeis também a meu Pai.

Dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis.

20 Estas palavras disse Jesus, ensinando no Templo no lugar do gazofilácio; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.

Haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius.


Jesus: o princípio, a verdade que nos livrará  † 


21 E em outra ocasião lhes disse Jesus: Eu vou e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde vou, vós não podeis ir.

Dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire.

22 Diziam pois os judeus: Será que ele irá se matar, pois diz: Para onde vou, vós não podeis ir?

Dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire.

23 Mas Jesus lhes respondeu: Vós sois aqui de baixo e eu sou lá de Cima. Vós sois deste mundo e eu deste mundo não sou.

Et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo.

24 Por isso eu vos disse, que morreríeis nos vossos pecados; porque se não crerdes em quem eu sou, morrereis nos vossos pecados.

Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro.

25 Perguntaram-lhe pois: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Eu sou o princípio, o mesmo que vos falo.

Dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis.

26 Muitas coisas são as que tenho que vos dizer, e de que vos condenar; mas o que me enviou é verdadeiro; e o que eu digo no mundo é o que dele aprendi.

Multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo.

27 Os judeus não o compreenderam ao dizer que Deus era seu Pai.

Et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat.

28 Disse-lhes pois Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço de mim mesmo, mas como o Pai me ensinou, assim falo.

Dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor.

29 E o que me enviou, está comigo, e não me deixou só, porque eu sempre faço o que é do seu agrado.

Et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper.

30 Ao tempo que Jesus dizia estas palavras, muitos creram nele.

Haec illo loquente multi crediderunt in eum.

31 Pelo que dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, sereis verdadeiramente meus discípulos;

Dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis.

32 Conhecereis a verdade, e a verdade libertar-vos-á.

Et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos.

33 Responderam-lhe eles: Nós somos descendentes de Abraão, e em tempo algum fomos escravos de alguém; como dizes tu, que viremos a ser livres?

Responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis.

34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: que todo o que comete pecado, é escravo do pecado.

Respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati.

35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa, mas o Filho fica nela para sempre.

Servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum.

36 Assim que, se o Filho vos livrar, sereis verdadeiramente livres.

Si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis.

37 Eu bem sei que sois filhos de Abraão, mas vós quereis me dar a morte, porque a minha palavra não cabe em vós.

Scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis.

38 Eu falo o que vi em meu Pai; e vós fazeis o que vistes em vosso pai.

Ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis.

39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei obras de Abraão.

Responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite.

40 Mas vós atualmente procurais tirar-me a vida, a mim que sou um homem que vos falei a verdade, que ouvi de Deus; isto é o que Abraão nunca fez.

Nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit.

41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Eles lhe disseram: Nós não somos nascidos da impureza; um pai temos que é Deus.

Vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum.

42 Então Jesus lhes respondeu: Se Deus fosse vosso pai, vós certamente me amaríeis: porque é de Deus que eu procedo, e vim, não por mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.

Dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit.

43 Por que não compreendeis minhas palavras? É porque não podeis ouvir o que digo.

Quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum.

44 Vós sois filhos do diabo, e quereis cumprir os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele; quando ele diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.

Vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius.

45 Mas ainda que eu vos diga a verdade, não me credes.

Ego autem quia veritatem dico non creditis mihi.

46 Qual de vós me arguirá de pecado? Se eu vos digo a verdade, por que não me credes?

Quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi.

47 O que é de Deus, ouve as palavras de Deus. Por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.

Qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis.

48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és um samaritano, e que tens demônio? n

Responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes.

49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não tenho demônio, mas honorifico a meu Pai, e vós desonras-me.

Respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me.

50 Eu não busco a minha glória; outro a buscará e fará justiça.

Ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat.

51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar minhas palavras, não verá a morte eternamente.

Amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum.

52 Disseram-lhe então os judeus: Agora sabemos que estás possesso do demônio. Abraão e os profetas estão mortos, e tu dizes: Se alguém guardar minhas palavras, não provará a morte eternamente.

Dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum.

53 Acaso és maior que nosso pai Abraão que está morto? Os profetas estão mortos. Que ideia fazes de ti?

Numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis.

54 Respondeu Jesus: Se eu glorifico a mim mesmo, não é nada a minha glória; meu Pai é que me glorifica, aquele que vós dizeis que é vosso Deus.

Respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est.

55 E entretanto vós não o tendes conhecido; mas eu o conheço; e se disser que o não conheço, serei como vós mentiroso. Mas eu o conheço e guardo suas palavras.

Et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo.

56 Vosso pai Abraão desejou ansiosamente ver o meu dia; viu-o, e ficou cheio de gozo.

Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est.

57 Disseram-lhe por isso os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste a Abraão?

Dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti.

58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes de Abraão ser, eu sou.

Dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum.

59 Então os judeus pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus, ocultando-se, saiu do Templo.

Tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir