O homem que nasceu cego para a glória de Deus †
9 Passando Jesus, viu a um homem que era cego de nascença;
Et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate.
2 E seus discípulos lhe perguntaram: Mestre, quem pecou, ele ou seus pais, para ter nascido cego?
Et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais, mas foi para se manifestarem nele as obras de Deus.
Respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo.
4 Importa que eu faça as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode operar.
Me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
Quamdiu in mundo sum lux sum mundi.
6 Dito isto, cuspiu no chão, e fez lodo do cuspo, e untou com o lodo os olhos do cego,
Haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te na piscina de Siloé (que quer dizer o Enviado). Então ele foi, lavou-se e voltou vendo.
Et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns.
8 E assim, seus vizinhos e os que o tinham visto antes pedindo esmola, diziam: Não é este aquele que estava assentado e pedia esmola? Respondiam uns: É este!
Itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est.
9 Outros, ao contrário: Não é! Mas é outro que se parece com ele. Ele porém dizia: Eu é que sou.
Alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum.
10 Perguntaram-lhe pois: Como te foram abertos os olhos?
Dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Fui, lavei-me, e vi.
Respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi.
12 Perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
Dixerunt ei ubi est ille ait nescio.
13 Então levaram o que fora cego aos fariseus.
Adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat.
14 E era dia de sábado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius.
15 Perguntaram-lhe novamente os fariseus de que modo vira. E ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e estou vendo.
Iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video.
16 Pelo que diziam alguns dos fariseus: Esse homem, que não guarda o sábado, não é de Deus. Porém outros diziam: Como pode um homem pecador fazer estes prodígios? E havia dissensão entre eles.
Dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis.
17 Perguntaram ainda ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? Respondeu ele: Que é um profeta.
Dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est.
18 Mas os judeus, enquanto não chamaram os pais dele, não creram que ele fosse cego e agora visse;
Non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat.
19 E lhes fizeram esta pergunta: É esse o vosso filho, que vós dizeis que nasceu cego? Pois como vê agora?
Et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt.
20 Seus pais responderam: O que nós sabemos é que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
Responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est.
21 Mas não sabemos como ele agora vê; ou quem foi o que lhe abriu os olhos, nós o não sabemos também; perguntai-lho a ele mesmo; ele tem idade, que fale ele mesmo de si.
Quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur.
22 Isto disseram seus pais, porque tinham medo dos judeus, que haviam conspirado expulsar da sinagoga a todo aquele que confessasse o Cristo.
Haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
Propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate.
24 Tornaram pois a chamar ao homem que fora cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est.
25 Então ele lhes respondeu: Se ele é pecador, não sei. O que sei, é que sendo eu antes cego, agora vejo.
Dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video.
26 Perguntaram-lhe pois: Que é o que te fez ele? Como te abriu os olhos?
Dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse, e vós já o ouvistes; porque quereis ouvir de novo? Quereis porventura fazer-vos também seus discípulos?
Respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri.
28 Maldizendo-o, lhe disseram: Discípulo dele sejas tu, que nós somos discípulos de Moisés.
Maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; mas este não sabemos donde é.
Nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit.
30 Aquele homem respondeu-lhes: Por certo é coisa admirável que vós não saibais donde ele seja, e que ele me abrisse os olhos!
Respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos.
31 E nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas se alguém lhe dá culto e faz a sua vontade, a este Deus escuta.
Scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit.
32 Desde que há mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
A saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati.
33 Se este não fosse de Deus, não poderia obrar coisa alguma.
Nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam.
34 Responderam eles: Desde o ventre de tua mãe és todo pecado, e és tu o que nos queres ensinar? E lançaram-no para fora.
Responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras.
35 Jesus ouviu dizer que o tinham lançado fora; e havendo-o encontrado, disse-lhe: Tu crês no Filho de Deus?
Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei.
36 Respondeu ele: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
Respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é o mesmo que fala contigo.
Et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est.
38 Então ele disse: Eu creio, Senhor! E prostrando-se, o adorou.
At ille ait credo Domine et procidens adoravit eum.
39 E Jesus lhe disse: Eu vim a este mundo a exercitar um juízo, a fim de que os que não veem, vejam, e os que veem, se façam cegos.
Dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant.
40 Alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isto, disseram: Logo nós também somos cegos?
Et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos não teríeis culpa; mas como vós mesmo dizeis: Nós vemos! persiste vosso pecado.
Dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.