O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Hebreus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 10  † 

(Versículos e sumário)

10 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, não a mesma imagem das coisas, nunca pode por aquelas mesmas vítimas, que se oferecem incessantemente cada ano, fazer perfeitos aos que se chegam ao altar.

Umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere.

2 De outra sorte teriam elas cessado de se oferecer pelo motivo de que não teriam dali em diante consciência de pecado algum os ministros que uma vez fossem purificados.

Alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati.

3 Mas nos mesmos sacrifícios se faz memória dos pecados todos os anos.

Sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.

4 Porque é impossível que com sangue de touros e de bodes se tirem os pecados.

Inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.

5 Por isso é que o Filho de Deus, entrando no mundo, diz: Tu não quiseste hóstia nem oblação, mas tu me formaste um corpo. ( † )

Ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi.

6 Os holocaustos pelo pecado não te agradaram.

Holocaustomata et pro peccato non tibi placuit.

7 Então disse eu: eis aqui venho; no princípio do Livro está escrito de mim: Para fazer, ó Deus, a tua vontade.

Tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam.

8 Dizendo acima: Porque tu não quiseste as hóstias, e as oblações, e os holocaustos pelo pecado, nem te são agradáveis as coisas que se oferecem segundo a lei. ( † )

Superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur.

9 Então disse eu: eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade; ( † ) tira o primeiro para estabelecer o segundo.

Tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat.

10 Na qual vontade somos santificados, pela oferenda do corpo de Jesus Cristo feita uma vez.

In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.

11 E assim todo o sacerdote se apresenta cada dia a exercer o seu ministério, e a oferecer muitas vezes as mesmas hóstias, que nunca podem tirar os pecados.

Et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata.

12 Mas este, havendo oferecido uma só hóstia pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,

Hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei.

13 Esperando o que resta, até que os seus inimigos sejam postos por estrado de seus pés. ( † )

De cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius.

14 Porque com uma só oferenda fez perfeitos para sempre aos que tem santificado.

Una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos.

15 E o Espírito Santo também no-lo testifica. Porque depois de haver dito:

Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit.

16 Este é pois o testamento, que eu farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor, dando as minhas leis, as escreverei sobre os corações deles e sobre os seus entendimentos; ( † )

Hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas.

17 Acrescenta: E nunca jamais me lembrarei dos pecados deles, nem das suas iniquidades. ( † )

Et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius.

18 Pois onde há remissão destes: não é já necessária oferenda pelo pecado.

Ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato.

19 Portanto, irmãos, tende confiança de entrar no santuário pelo sangue de Cristo.

Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi.

20 Seguindo este caminho novo, e de vida que nos consagrou primeiro pelo véu, isto é, pela sua carne.

Quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam.

21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus;

Et sacerdotem magnum super domum Dei.

22 Cheguemo-nos a ele com verdadeiro coração, revestidos duma completa fé, tendo os corações purificados de consciência má e lavados os corpos com água limpa.

Accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda.

23 Conservemos firme a profissão da nossa esperança (porque fiel é o que fez a promessa).

Teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit.

24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos à caridade e às boas obras;

Et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum.

25 Não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, mas alentando-nos, e tanto mais quanto virdes que se chega o dia.

Non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem.

26 Porque se nós pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais hóstia pelos pecados,

Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia.

27 Senão uma esperança terrível do juízo, e o ardor de um fogo zeloso, que há de devorar aos adversários.

Terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios.

28 Se algum quebranta a lei de Moisés, sendo-lhe provado com duas ou três testemunhas, morre sem dele se ter comiseração alguma. ( † )

Irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur.

29 Pois quanto maiores tormentos credes vós que merece o que pisar aos pés ao Filho de Deus, e tiver em conta de profano o sangue do testamento, em que foi santificado, e que ultrajar ao espírito da graça?

Quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit.

30 Porque nós sabemos quem é o que disse: A mim pertence a vingança, e eu recompensarei. ( † ) E outra vez: Julgará pois o Senhor ao seu povo. ( † )

Scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum.

31 É horrenda coisa cair nas mãos do Deus vivo.

Horrendum est incidere in manus Dei viventis.

32 Trazei pois à memória os dias primeiros, em que depois de haverdes sido iluminados, sofrestes grande combate de trabalhos.

Rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum.

33 Pois por uma parte com opróbrios e tribulações, fostes na verdade feitos um espetáculo; e por outra fostes feitos companheiros dos que se achavam no mesmo estado.

Et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti.

34 Porque não só vos compadecestes dos encarcerados, mas levastes com contentamento que vos roubassem as vossas fazendas, conhecendo que tendes patrimônio mais excelente e durável.

Nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.

35 Não queirais pois perder a vossa confiança, que tem um crescido galardão.

Nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem.

36 Porque vos é necessária a paciência, para que, fazendo a vontade de Deus, alcanceis a promessa.

Patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem.

37 Porque ainda dentro dum pouquinho de tempo o que há de vir, virá, e não tardará;

Adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit.

38 Mas o meu justo vive da fé; porém se ele se apartar, não agradará à minha alma. ( † )

Iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae.

39 Mas nós outros não somos filhos de apartamento para perdição, senão da fé para lucro da alma.

Nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir