11 É pois a fé a substância das coisas que se devem esperar, um argumento das coisas que não aparecem.
Est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum.
2 Porque por esta alcançaram testemunho os antigos.
In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
3 Pela fé é que nós entendemos que foram formados os séculos pela palavra de Deus; para que o visível fosse feito do invisível.
Fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent.
4 Pela fé é que ofereceu Abel a Deus muito maior sacrifício que Caim, ( † ) pela qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho a seus dons, e ele, estando morto, ainda fala por ela. ( † )
Fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur.
5 Pela fé é que foi trasladado Enoc, para que não visse a morte, e não foi achado: ( † ) porquanto Deus o trasladou, porque antes desta trasladação teve testemunho de haver agradado a Deus.
Fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo.
6 Assim que sem fé é impossível agradar a Deus. Porquanto é necessário que o que se chega a Deus creia que há Deus, e que é remunerador dos que o buscam.
Sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit.
7 Pela fé é que Noé, depois que recebeu resposta de coisas que ainda se não viam, temendo, foi aparelhando uma arca, para livramento da sua casa, ( † ) pela qual condenou o mundo, e foi constituído herdeiro da justiça, que é pela fé.
Fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus.
8 Pela fé é que aquele que é chamado Abraão obedeceu para sair em demanda da terra, que havia de receber por herança; e saiu, não sabendo aonde ia. ( † )
Fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret.
9 Pela fé é que ele se deixou ficar na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em cabanas com Isaac e Jacob, herdeiros com ele da mesma promessa.
Fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos; cujo arquiteto e fundador é Deus.
Expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus.
11 Pela fé até a mesma Sara, que era estéril, recebeu a virtude para conceber, ainda fora de tempo da idade, ( † ) porque creu que era fiel o que lho havia prometido.
Fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat.
12 Por isso até de um só homem (e esse já como morto) saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu, e como a areia inumerável, que está à borda do mar.
Propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis.
13 Na fé morreram todos estes, sem terem recebido as promessas, mas vendo-as de longe, e saudando-as, ( † ) e confessando que eles eram peregrinos, e hóspedes sobre a terra.
Iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram.
14 Porque os que isto dizem declaram que buscam a pátria.
Qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere.
15 E se eles tivessem por certo memória daquela donde saíram, tinham na verdade tempo de tornarem para ela.
Et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi.
16 Mas agora aspiram a outra melhor, isto é, à celestial. Por isso Deus não se digna de se chamar Deus deles, porque lhes aparelhou uma cidade.
Nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem.
17 Pela fé é que Abraão ofereceu a Isaac, quando foi provado, e ofereceu a seu filho unigênito, aquele que havia recebido as promessas. ( † )
Fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones.
18 A quem se havia dito: Porque de Isaac é que há de sair a estirpe que há de ter o teu nome. ( † )
Ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen.
19 Considerando que Deus o podia ressuscitar até de entre os mortos. Por onde ele o recobrou também nesta figura.
Arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit.
20 Pela fé abençoou também Isaac a Jacob e Esaú, acerca das coisas que haviam de vir. ( † )
Fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau.
21 Pela fé é que Jacob, estando para morrer, abençoou a cada um dos filhos de José adorou a sumidade da sua vara [insígnia]. ( † )
Fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius.
22 Pela fé é que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel, e dispôs sobre os seus ossos. ( † )
Fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit.
23 Pela fé é que, depois de nascido Moisés, o tiveram seus pais escondido três meses, porque o viram menino formoso, e não temeram o mandamento do rei. ( † )
Fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum.
24 Pela fé é que Moisés, depois de grande, disse que não era filho da filha de Faraó. ( † )
Fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis.
25 Escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, que gozar da complacência transitória de pecado.
Magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem.
26 Tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo, que os tesouros dos egípcios: porque olhava para a recompensa.
Maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem.
27 Pela fé é que ele deixou o Egito, não temendo a sanha do rei, porque esteve firme, como se vira ao invisível.
Fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
28 Pela fé é que ele celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que os não tocasse o que matava aos primogênitos. ( † )
Fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos.
29 Pela fé é que eles passaram o Mar Vermelho, como por terra seca, tentando a mesma passagem os egípcios, foram sorvidos das ondas. ( † )
Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt.
30 Pela fé é que caíram os muros de Jericó, depois do sítio de sete dias. ( † )
Fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem.
31 Pela fé é que Raab, que era uma prostituta, não pereceu com os incrédulos, recebendo aos espias com paz. ( † )
Fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace.
32 E que mais direi eu ainda? Faltar-me-á, pois, o tempo, se eu quiser falar de Gedeão, ( † ) de Barac, ( † ) de Sansão, ( † ) de Jefte, ( † ) de David, ( † ) de Samuel ( † ) e dos Profetas.
Et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis.
33 Que pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram as promessas, taparam as bocas dos leões. ( † )
Qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum.
34 Suspenderam a violência do fogo, evitaram o fio da espada, convalesceram de enfermidades, foram fortes na guerra, puseram em fugida exércitos estrangeiros.
Extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum.
35 As mulheres recobraram os seus filhos mortos por meio da ressurreição. ( † ) E uns foram torturados, não querendo resgatar a sua vida, por alcançarem melhor ressurreição.
Acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem.
36 Outros, porém, sofreram ludíbrios e açoites, e além disto, cadeias e prisões.
Alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres.
37 Eles foram apedrejados, foram serrados pelo meio, foram tentados, foram mortos ao fio da espada, eles andaram vagabundos, cobertos de peles de ovelhas, de peles de cabras, necessitados, angustiados, aflitos.
Lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti.
38 Uns homens de que o mundo não era digno; errantes nos desertos, nos montes, e escondendo-se nas covas e nas cavernas da terra.
Quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae.
39 E todos estes provados pelo testemunho da fé, ainda contudo não receberam a recompensa prometida.
Et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem.
40 Tendo disposto Deus alguma coisa melhor a nosso favor, para que eles, sem nós, não fossem consumados.
Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.