O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Gálatas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3  † 

(Versículos e sumário)

3 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou, para não obedecerdes à verdade, diante da qual esplende Jesus Cristo crucificado, prescrito por vós?

O insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus.

2 Só isto quero saber de vós: Recebestes o Espírito pelas obras da lei, ou pela fé, que ouvistes pregar?

Hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei.

3 Sois tão estultos, para começar com o espírito, consumando agora [vossa crença] na carne?

Sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini.

4 Debalde padecestes tanto? Se é que, todavia, padecestes em vão.

Tanta passi estis sine causa si tamen sine causa.

5 Aquele pois que vos atribui espírito, e que obra prodígios em vós, acaso fá-lo pelas obras da lei, ou pela fé, que ouvistes pregar?

Qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei.

6 Assim como está escrito: Abraão creu em Deus, e lhe foi reputado como justiça. ( † )

Sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam.

7 Sabei pois, que: os que são da fé, esses são filhos de Abraão.

Cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae.

8 Prevendo porém a Escritura que pela fé justifica Deus às gentes, prenunciou a Abraão: Pois que em ti hão de ser benditas todas as gentes. ( † )

Providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes.

9 Assim que, os da fé são benditos como o fiel Abraão.

Igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham.

10 Porquanto aqueles que estão sob as obras da lei, estão sujeitos à maldição. Porque está escrito: Maldito aquele que não permanece em todas as ordenações que estão escritas nesta lei, e que as não cumpre. ( † )

Quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea.

11 Pois também está manifesto que pela lei ninguém [será] justificado perante Deus, porque o justo viverá pela fé. ( † )

Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit.

12 A lei, porém, não está na fé, mas: Aquele que a pratica, nela viverá. ( † )

Lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis.

13 O Cristo nos redimiu da maldição [que estávamos sujeitos] na lei, ( † ) por nós tornou-se maldito, porque está escrito: Maldito todo aquele que está pendente no lenho; ( † )

Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno.

14 Para que os gentios fossem abençoados por Abraão ( † ) em Cristo Jesus, a fim de recebermos pela fé a promessa do Espírito.

Ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.

15 Irmãos (falo como homem) assim que um homem confirma um testamento, ninguém o anula ou sobrescreve.

Fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat.

16 A Abraão e à sua semente foram ditas promessas. ( † ) Não foi dito: E às sementes, como se fossem muitas; mas, e à tua semente, como à única, que é o Cristo.

Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus.

17 Isto quer dizer que o testamento foi confirmado por Deus, e que quatrocentos e trinta anos depois foi feita a lei, que não o anula para ab-rogar a promessa.

Hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem.

18 Porque se a herança é dada pela lei, já não é pela promessa. Abraão, porém, foi quem primeiro recebeu a promessa dada por Deus.

Nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus.

19 Portanto, para que [foi dada] a lei? Por causa das transgressões ela nos foi dada, pela mão de um mediador, até que viesse a semente prometida, ordenada pelos anjos.

Quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris.

20 Mas mediador não existe [apenas] um; Deus porém é único.

Mediator autem unius non est Deus autem unus est.

21 Então a lei contrapõe-se às promessas de Deus? Absolutamente. Porque se a lei que foi dada, pudesse vivificar, a justiça, na verdade, seria pela lei.

Lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia.

22 A Escritura conclui, porém, que tudo está sob o pecado, para que a promessa, pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos crentes.

Sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus.

23 Mas antes que a fé viesse, aquela fé que havia de ser revelada, estávamos reclusos sob a custódia da lei.

Prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat.

24 Assim, a lei foi nosso pedagogo em Cristo, para que pela fé nos justificássemos.

Itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur.

25 Contudo, eis que nos adveio a fé, e já não mais precisamos de pedagogo.

At ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo.

26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé que há em Cristo Jesus.

Omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu.

27 Porque todos quantos são batizados em Cristo, estão recobertos pelo Cristo.

Quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis.

28 Não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea. Porque todos vós sois um em Cristo Jesus.

Non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu.

29 E se vós sois do Cristo, logo sois a semente de Abraão, os herdeiros segundo a promessa.

Si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes .



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir