O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 27

(Versículos e sumário)

27 E mandou Moisés e os anciãos de Israel ao povo, dizendo: Observai todas as ordenações que eu vos prescrevo hoje.

Praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie.

2 E como passares o Jordão para a terra, que o Senhor teu Deus te há de dar, levantarás umas pedras grandes, e as alisarás com cal,

Cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos.

3 Para que possas escrever nela todas as palavras desta lei, quando tiveres passado o Jordão, para entrares na terra, que o Senhor teu Deus está para te dar, terra que mana em leite e mel, como ele o jurou a teus pais.

Ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis.

4 Logo pois que tiverdes passado o Jordão, levantai as pedras, que eu vos ordeno hoje, no monte de Hebal, e as alisarás com cal;

Quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce.

5 E edificarás aí ao Senhor teu Deus um altar de pedras, que o ferro não tenha tocado,

Et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit.

6 E de pedras brutas e por polir; e oferecerás sobre ele holocaustos ao Senhor teu Deus.

Et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo.

7 E imolarás hóstias pacíficas, e ali comerás, e te regalarás diante do Senhor teu Deus.

Et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo.

8 E escreverás distinta e claramente sobre as pedras todas as palavras desta lei.

Et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide.

9 Então Moisés e os sacerdotes da linhagem de Levi disseram a todo o Israel: Está atento, e ouve, ó Israel; hoje foste feito povo do Senhor teu Deus;

Dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui.

10 Ouvirás pois a sua voz, e observarás os preceitos e as ordenações, que eu te prescrevo.

Audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi.

11 E nesse mesmo dia ordenou Moisés ao povo, dizendo:

Praecepitque Moses populo in die illo dicens.

12 Passado o Jordão, por-se-ão para abençoarem o povo sobre o monte de Garizim estes: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José, e Benjamin.

Hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin.

13 E est’outros se porão da outra parte sobre o monte de Hebal para deitarem a maldição; Ruben, Gad, e Aser, e Zabulon, Dan e Nefthali.

Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim.

14 E os levitas pronunciarão, e dirão em alta voz a todos os varões de Israel:

Et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce.

15 Maldito o homem, que faz imagem de escultura ou fundida, que é a abominação do Senhor, a obra da mão dos artífices, e a põe num lugar escondido; e todo o povo responderá, e dirá: Amém.

Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen.

16 Maldito o que não honra a seu pai, e a sua mãe; e todo o povo responderá: Amém.

Maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen.

17 Maldito o que transpõe os marcos de seu próximo; e todo o povo responderá: Amém.

Maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen.

18 Maldito o que fez que o cego erre o caminho; e todo o povo responderá: Amém.

Maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen.

19 Maldito o que perverte a justiça do estrangeiro, do órfão, e da viúva; e todo o povo responderá: Amém.

Maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen.

20 Maldito o que dorme com a mulher de seu pai, e que levanta o cobertor da sua cama; e todo o povo responderá: Amém.

Maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen.

21 Maldito o que dorme com toda a casta de animais; e todo o povo responderá: Amém.

Maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen.

22 Maldito o que dorme com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe; e todo o povo responderá: Amém.

Maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen.

23 Maldito o que dorme com sua sogra; e todo o povo responderá: Amém.

Maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen.

24 Maldito o que à traição fere a seu próximo; e todo o povo responderá: Amém.

Maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen.

25 Maldito o que aceita dádivas para derramar o sangue inocente; e todo o povo responderá: Amém.

Maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen.

26 Maldito o que não permanece firme nas ordenações desta lei, e que as não cumpre efetivamente; e todo o povo responderá: Amém.

Maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir