21 Quando no país, que o Senhor teu Deus te há de dar, for achado o cadáver de um homem, que foi morto, sem que se saiba quem foi o matador,
1 Quando inventum fuerit in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi hominis cadaver occisi et ignoratur caedis reus.
2 Sairão os anciãos, e os teus juízes, e medirão o espaço que vai desde onde está o cadáver até cada cidade do contorno;
2 Egredientur maiores natu et iudices tui et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum.
3 E tendo conhecido qual é a mais vizinha de todas, os anciãos desta cidade tomarão da manada uma novilha, que não tenha ainda carregado com o jugo, nem fendido a terra com a relha do arado,
3 Et quam viciniorem ceteris esse perspexerint seniores civitatis eius tollent vitulam de armento quae non traxit iugum nec terram scidit vomere.
4 E levá-la-ão a um vale áspero e pedregoso, que nunca tivesse sido lavrado, nem semeado, e ali cortarão o pescoço à novilha;
4 Et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est nec sementem recepit et caedent in ea cervices vitulae.
5 E se chegarão os sacerdotes filhos de Levi, que o Senhor teu Deus tiver escolhido para serem seus ministros, e para darem a bênção em seu nome, e por sentença deles se determine toda a causa, e o que é limpo, ou imundo.
5 Accedentque sacerdotes filii Levi quos elegerit Dominus Deus tuus ut ministrent ei et benedicant in nomine eius et ad verbum eorum omne negotium et quicquid mundum vel inmundum est iudicetur.
6 E virão os anciãos daquela cidade junto onde está o morto, e lavarão as suas mãos sobre a novilha, que foi degolada no vale,
6 Et maiores natu civitatis illius ad interfectum lavabuntque manus suas super vitulam quae in valle percussa est.
7 E dirão: As nossas mãos não foram as que derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram;
7 Et dicent manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem nec oculi viderunt.
8 Senhor, sê propício ao teu povo de Israel, que tu remiste, não lhe imputes o sangue inocente no meio do teu povo de Israel. Assim se tirará deles o reato deste sangue;
8 Propitius esto populo tuo Israhel quem redemisti Domine et non reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israhel et auferetur ab eis reatus sanguinis.
9 E tu não ficarás responsável pelo sangue do inocente, que foi derramado, quando tiveres feito o que o Senhor mandou.
9 Tu autem alienus eris ab innocentis cruore qui fusus est cum feceris quod praecepit Dominus.
10 Se saíres a pelejar contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos,
10 Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua captivosque duxeris.
11 E vires entre o número dos prisioneiros uma mulher formosa, e te namorares dela, e a queiras ter por esposa,
11 Et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem.
12 Introduzi-la-ás em tua casa; ela rapará os cabelos, e cortará as unhas,
12 Introduces in domum tuam quae radet caesariem et circumcidet ungues.
13 E despirá o vestido com que foi aprisionada; e ficando assentada em tua casa, chorará a seu pai e a sua mãe um mês; e depois disto a tomarás para ti e dormirás com ela, e ficará sendo tua mulher.
13 Et deponet vestem in qua capta est sedensque in domo tua flebit patrem et matrem suam uno mense et postea intrabis ad eam dormiesque cum illa et erit uxor tua.
14 Se porém depois ela te não agradar, deixá-la-ás ir livre, nem a poderás vender por dinheiro, nem oprimir com alguma violência; pois que a humilhaste.
14 Sin autem postea non sederit animo tuo dimittes eam liberam nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam quia humiliasti eam.
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama, outra a quem aborrece, e tendo ambas tido filhos dele, e o filho da que ele aborrece for o primogênito,
15 Si habuerit homo uxores duas unam dilectam et alteram odiosam genuerintque ex eo liberos et fuerit filius odiosae primogenitus.
16 E quiser repartir os seus bens entre os seus filhos; não poderá fazer seu primogênito o filho daquela, que ele ama, nem preferi-lo ao filho da outra, que aborrece,
16 Volueritque substantiam inter filios suos dividere non poterit filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosae.
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho daquela, a quem aborrece, e dar-lhe-á dobrada porção de tudo o que possui; porque este é o primogênito de seus filhos, e a quem é devida a primogenitura.
17 Sed filium odiosae agnoscet primogenitum dabitque ei de his quae habuerit cuncta duplicia iste est enim principium liberorum eius et huic debentur primogenita.
18 Se um homem tiver um filho contumaz, e insolente, que não está pelo que seu pai e sua mãe lhe ordenam, e castigado recusar com desprezo obedecer-lhes,
18 Si genuerit homo filium contumacem et protervum qui non audiat patris aut matris imperium et coercitus oboedire contempserit.
19 Pegarão nele, e o levarão aos anciãos daquela cidade, e à porta onde se fazem os juízos,
19 Adprehendent eum et ducent ad seniores civitatis illius et ad portam iudicii.
20 E lhes dirão: este nosso filho é um rebelde e contumaz, despreza ouvir as nossas admoestações, passa a vida em comezainas, e dissoluções e banquetes;
20 Dicentque ad eos filius noster iste protervus et contumax est monita nostra audire contemnit comesationibus vacat et luxuriae atque conviviis.
21 O povo da cidade o apedrejará, e ele morrerá, para que assim tireis o mal do meio de vós, e todo o Israel ouvindo-o tema.
21 Lapidibus eum obruet populus civitatis et morietur ut auferatis malum de medio vestri et universus Israhel audiens pertimescat.
22 Quando um homem tiver cometido um crime digno de morte, e tendo sido condenado à morte for pendurado num patíbulo;
22 Quando peccaverit homo quod morte plectendum est et adiudicatus morti adpensus fuerit in patibulo.
23 O seu cadáver não ficará no lenho, mas no mesmo dia será sepultado; porque maldito é de Deus aquele que está pendente de um lenho; e tu de nenhuma sorte contaminarás a terra, que o Senhor teu Deus te der em possessão.
23 Non permanebit cadaver eius in ligno sed in eadem die sepelietur quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno et nequaquam contaminabis terram tuam quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.