O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

Deuteronômio

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 21

(Versículos e sumário)

21 Quando no país, que o Senhor teu Deus te há de dar, for achado o cadáver de um homem, que foi morto, sem que se saiba quem foi o matador,

  1 Quando   inventum   fuerit   in   terra quam   Dominus   Deus tuus   daturus est tibi   hominis   cadaver   occisi et   ignoratur   caedis   reus.

2 Sairão os anciãos, e os teus juízes, e medirão o espaço que vai desde onde está o cadáver até cada cidade do contorno;

  2    Egredientur   maiores   natu et   iudices tui et metientur a   loco   cadaveris   singularum per   circuitum   spatia   civitatum.

3 E tendo conhecido qual é a mais vizinha de todas, os anciãos desta cidade tomarão da manada uma novilha, que não tenha ainda carregado com o jugo, nem fendido a terra com a relha do arado,

  3  Et quam viciniorem   ceteris esse   perspexerint   seniores   civitatis eius   tollent   vitulam de   armento quae non   traxit   iugum nec   terram   scidit   vomere.

4 E levá-la-ão a um vale áspero e pedregoso, que nunca tivesse sido lavrado, nem semeado, e ali cortarão o pescoço à novilha;

  4  Et   ducent eam ad   vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est nec   sementem   recepit et caedent   in ea   cervices   vitulae.

5 E se chegarão os sacerdotes filhos de Levi, que o Senhor teu Deus tiver escolhido para serem seus ministros, e para darem a bênção em seu nome, e por sentença deles se determine toda a causa, e o que é limpo, ou imundo.

  5  Accedentque   sacerdotes   filii   Levi quos   elegerit   Dominus   Deus tuus ut   ministrent ei et   benedicant   in   nomine eius et ad   verbum eorum omne   negotium et quicquid   mundum vel   inmundum est   iudicetur.

6 E virão os anciãos daquela cidade junto onde está o morto, e lavarão as suas mãos sobre a novilha, que foi degolada no vale,

  6  Et   maiores   natu   civitatis illius ad interfectum lavabuntque   manus suas super   vitulam quae   in   valle   percussa est.

7 E dirão: As nossas mãos não foram as que derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram;

  7  Et   dicent   manus nostrae non   effuderunt hunc   sanguinem nec   oculi   viderunt.

8 Senhor, sê propício ao teu povo de Israel, que tu remiste, não lhe imputes o sangue inocente no meio do teu povo de Israel. Assim se tirará deles o reato deste sangue;

  8    Propitius esto   populo tuo   Israhel quem   redemisti   Domine et non  reputes  sanguinem   innocentem   in   medio   populi tui   Israhel et   auferetur ab eis reatus   sanguinis.

9 E tu não ficarás responsável pelo sangue do inocente, que foi derramado, quando tiveres feito o que o Senhor mandou.

  9  Tu autem   alienus eris ab   innocentis   cruore qui   fusus est cum   feceris quod   praecepit   Dominus.

10 Se saíres a pelejar contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e os levares cativos,

  10  Si   egressus   fueris ad   pugnam contra   inimicos tuos et   tradiderit eos   Dominus   Deus tuus   in   manu tua captivosque duxeris.

11 E vires entre o número dos prisioneiros uma mulher formosa, e te namorares dela, e a queiras ter por esposa,

  11  Et   videris   in   numero   captivorum   mulierem   pulchram et adamaveris eam voluerisque   habere   uxorem.

12 Introduzi-la-ás em tua casa; ela rapará os cabelos, e cortará as unhas,

  12    Introduces   in   domum tuam quae   radet caesariem et   circumcidet   ungues.

13 E despirá o vestido com que foi aprisionada; e ficando assentada em tua casa, chorará a seu pai e a sua mãe um mês; e depois disto a tomarás para ti e dormirás com ela, e ficará sendo tua mulher.

  13  Et   deponet   vestem   in qua   capta est sedensque   in   domo tua flebit   patrem et   matrem suam   uno   mense et postea   intrabis ad eam dormiesque cum illa et erit   uxor tua.

14 Se porém depois ela te não agradar, deixá-la-ás ir livre, nem a poderás vender por dinheiro, nem oprimir com alguma violência; pois que a humilhaste.

  14  Sin autem postea non   sederit   animo tuo   dimittes eam   liberam nec   vendere   poteris   pecunia nec   opprimere per   potentiam quia   humiliasti eam.

15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama, outra a quem aborrece, e tendo ambas tido filhos dele, e o filho da que ele aborrece for o primogênito,

  15  Si   habuerit   homo   uxores   duas unam   dilectam et   alteram   odiosam genuerintque ex eo   liberos et   fuerit   filius   odiosae   primogenitus.

16 E quiser repartir os seus bens entre os seus filhos; não poderá fazer seu primogênito o filho daquela, que ele ama, nem preferi-lo ao filho da outra, que aborrece,

  16  Volueritque   substantiam inter   filios suos   dividere non   poterit   filium dilectae   facere   primogenitum et praeferre   filio   odiosae.

17 Mas reconhecerá por primogênito o filho daquela, a quem aborrece, e dar-lhe-á dobrada porção de tudo o que possui; porque este é o primogênito de seus filhos, e a quem é devida a primogenitura.

  17  Sed   filium   odiosae   agnoscet   primogenitum   dabitque ei de his quae   habuerit   cuncta   duplicia iste est enim   principium   liberorum eius et huic   debentur   primogenita.

18 Se um homem tiver um filho contumaz, e insolente, que não está pelo que seu pai e sua mãe lhe ordenam, e castigado recusar com desprezo obedecer-lhes,

  18  Si   genuerit   homo   filium   contumacem et protervum qui non   audiat   patris aut   matris   imperium et coercitus   oboedire contempserit.

19 Pegarão nele, e o levarão aos anciãos daquela cidade, e à porta onde se fazem os juízos,

  19    Adprehendent eum et   ducent ad   seniores   civitatis illius et ad   portam   iudicii.

20 E lhes dirão: este nosso filho é um rebelde e contumaz, despreza ouvir as nossas admoestações, passa a vida em comezainas, e dissoluções e banquetes;

  20    Dicentque ad eos   filius noster iste protervus et contumax est   monita   nostra   audire   contemnit   comesationibus vacat et   luxuriae atque   conviviis.

21 O povo da cidade o apedrejará, e ele morrerá, para que assim tireis o mal do meio de vós, e todo o Israel ouvindo-o tema.

  21    Lapidibus eum obruet   populus   civitatis et   morietur ut auferatis   malum de   medio   vestri et   universus   Israhel   audiens   pertimescat.

22 Quando um homem tiver cometido um crime digno de morte, e tendo sido condenado à morte for pendurado num patíbulo;

  22  Quando   peccaverit   homo quod   morte plectendum est et adiudicatus   morti   adpensus   fuerit   in   patibulo.

23 O seu cadáver não ficará no lenho, mas no mesmo dia será sepultado; porque maldito é de Deus aquele que está pendente de um lenho; e tu de nenhuma sorte contaminarás a terra, que o Senhor teu Deus te der em possessão.

  23  Non   permanebit   cadaver eius   in   ligno sed   in eadem   die   sepelietur quia   maledictus a   Deo est qui   pendet   in   ligno et   nequaquam   contaminabis   terram tuam quam   Dominus   Deus tuus   dederit tibi   in   possessionem.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir