4 Digo pois: Enquanto o herdeiro for menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
Dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium.
2 Mas está sob [os cuidados] de tutores e curadores, até o tempo predeterminado por seu pai;
Sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre.
3 Assim também nós, quando éramos meninos [no amadurecimento espiritual], éramos servilmente subjugados aos elementos do mundo.
Ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes.
4 Mas quando o tempo estava plenamente cumprido, enviou Deus a seu Filho, nascido de mulher e sujeito à lei,
At ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege.
5 Para remir aos que estávamos sob a lei e, desse modo, recebermos adoção filial.
Ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus.
6 E porque sois filhos, enviou Deus aos vossos corações o Espírito de seu Filho, clamando: Abba, Pai.
Quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; porquanto [és] filho e herdeiro de Deus.
Itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum.
8 Mas outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que naturalmente não são deuses.
Sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis.
9 Agora, porém, conhecendo verdadeiramente a Deus, ou antes, sendo reconhecidos a Deus, como [vos] converteis novamente a elementos fracos e pobres, aos quais quereis de novo servir?
Nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis.
10 Observais os dias e os meses, os tempos e os anos.
Dies observatis et menses et tempora et annos.
11 Temo por vós! Não seja talvez sem razão ter-vos laborado.
Timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis.
12 Sede como eu, porque também eu sou como vós. Irmãos [isso] vos rogo; vós nunca me ofendestes.
Estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis.
13 E sabeis que por [causa duma] enfermidade carnal vos evangelizei pela primeira vez,
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem.
14 E [apesar do] vosso escândalo na minha carne, vós não me desprezastes, nem rejeitastes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, como a Cristo Jesus.
Et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum.
15 Onde está então vossa veneração? Pois vos dou testemunho de que, se fosse possível, arrancaríeis vossos olhos e mos daríeis.
Ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, dizendo-vos a verdade?
Ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis.
17 Cortejam-vos, não por bem, mas querem que sejais exclusivamente deles;
Aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini.
18 Sede, pois, sempre zelosos do bem pelo bem, e não só quando estou presente entre vós.
Bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos.
19 Filhinhos meus, a quem novamente dou à luz até que se forme o Cristo em vós.
Filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis.
20 Quisera, porém, num momento, estar perante vós e mudar minha expressão, porque vós me confundis.
Vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não lestes a lei?
Dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis.
22 Pois está escrito, que Abraão teve dois filhos, ( † ) um da [mulher] escrava, e outro da livre. ( † )
Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera.
23 Mas o [filho] da escrava nasceu segundo a carne, e o da livre pela promessa; ( † )
Sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem.
24 O que foi dito por alegoria, porque estes são os dois Testamentos. Um certamente no monte Sinai, gerando [filhos] para servidão, que é [simbolizado por] Agar.
Quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar.
25 Porque Sinai é um monte da Arábia que representa a Jerusalém que agora existe, e que é escrava com seus filhos.
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius.
26 Mas a Jerusalém que é lá de Cima é livre, a qual é nossa mãe.
Illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra.
27 Porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não paris; esforça-te e clama, vós que não dais à luz; porque são muitos mais os filhos da deserdada, do que os daquela que tem marido. ( † )
Scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum.
28 Nós, porém, irmãos, como Isaac, somos filhos da promessa.
Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
29 Mas como outrora aquele que havia nascido segundo a carne perseguia ao que era segundo o espírito; assim também agora.
Sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc.
30 Mas o que diz a Escritura? Lança fora a escrava e a seu filho; porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre. ( † )
Sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae.
31 E assim, irmãos, não somos filhos da escrava, senão da livre, pois que [para a] liberdade o Cristo nos libertou.
Itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.