O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 15  † 

(Versículos e sumário)

15 Vindo alguns da Judeia, ensinavam assim aos irmãos: Pois se vos não circuncidais segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.

Et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri.

2 E tendo-se movido uma disputa não mui pequena de Paulo e Barnabé contra eles, sem os convencer, resolveram que fosse Paulo e Barnabé e alguns dos outros aos apóstolos e aos presbíteros de Jerusalém esclarecer esta questão.

Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione.

3 Acompanhados pela igreja até certo ponto, eles atravessaram pela Fenícia e por Samaria, narrando-lhes a conversão dos gentios e dando grande contentamento a todos os irmãos.

Illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.

4 E tendo chegado a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, aos quais eles referiam quão grandes coisas tinha obrado Deus com eles.

Cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.

5 Mas levantaram-se alguns da seita dos fariseus que abraçaram a fé, dizendo: É necessário que os gentios sejam circuncidados, e que também observem a lei de Moisés.

Surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi.

6 Congregaram-se pois os apóstolos e os presbíteros para examinar essa questão.

Conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc.

7 Depois de examinada a contento, levantando-se Pedro lhes disse: Varões irmãos, vós sabeis que desde os primeiros dias ordenou Deus entre nós que da minha boca ouvissem os gentios a palavra do Evangelho, e que a cressem. ( † )

Cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere.

8 E Deus, que conhece os corações, se declarou por eles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós.

Et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis.

9 E não fez diferença alguma entre nós e eles, purificando com a fé os seus corações.

Et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum.

10 Logo por que tentais agora a Deus, impondo um jugo sobre as cervizes dos discípulos, que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?

Nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus.

11 Mas nós cremos que pela graça do Senhor Jesus Cristo somos salvos, assim como eles também o foram.

Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi.

12 Então toda a assembleia se calou; e escutavam a Barnabé e a Paulo, que lhes contavam quão grandes milagres e prodígios fizera Deus, por intervenção deles, nos gentios.

Tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos.

13 E depois que eles se calaram, entrou a falar Tiago, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.

Et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me.

14 Simão tem contado como Deus primeiro visitou aos gentios, para fazer deles um povo para seu nome.

Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.

15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:

Et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est.

16 Depois disto eu voltarei, e edificarei de novo o tabernáculo de David que caiu e repararei as suas ruínas e o levantarei,

Post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud.

17 para que os restos dos homens busquem a Deus, e todas as gentes, sobre as quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas. ( † )

Ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec.

18 Pelo Senhor é conhecida a sua obra desde a eternidade.

Notum a saeculo est Domino opus suum.

19 Pelo que, julgo eu, que se não devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.

Propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum.

20 Mas que se lhes deve somente escrever que se abstenham das contaminações dos ídolos e da fornicação, das carnes sufocadas e do sangue.

Sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine.

21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem nas sinagogas, onde é lido cada sábado.

Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur.

22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros com toda a igreja, eleger varões dentre eles, e enviá-los a Antioquia com Paulo, e Barnabé, enviando a Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e a Silas, varões principais entre os irmãos,

Tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus.

23 Escrevendo-lhes por mão deles assim: APÓSTOLOS e presbíteros irmãos, àqueles irmãos convertidos dos gentios, que se acham em Antioquia, na Síria e na Cilícia, saúde!

Scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem.

24 Porquanto havemos ouvido que alguns que têm saído de nós, transtornando os vossos corações, vos têm perturbado com palavras, sem lhes termos mandado tal;

Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus.

25 Aprouve-nos a nós, congregados em concílio, escolher varões e enviá-los a vós com os nossos mui amados Barnabé e Paulo,

Placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo.

26 Que são uns homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de Nosso Senhor Jesus Cristo.

Hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi.

27 Enviamos portanto a Judas e a Silas, que até de palavra eles vos exporão as mesmas coisas.

Misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem.

28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargos do que os necessários, que são estes,

Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario.

29 A saber: que vos abstenhais do que tiver sido sacrificado aos ídolos, do sangue, das carnes sufocadas e da impureza, das quais fareis bem de vos guardar. Deus seja convosco.

Ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete.

30 Enviados assim, eles foram a Antioquia, e havendo congregado a multidão dos fiéis, entregaram a carta.

Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam.

31 A qual, tendo eles lido, se encheram de contentamento pela consolação que lhes causou.

Quam cum legissent gavisi sunt super consolatione.

32 Judas e Silas, como também profetas que eram, consolaram com muitas palavras aos irmãos, e os confirmaram na fé.

Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt.

33 E tendo-se demorado ali por algum tempo, foram remetidos em paz pelos irmãos, aos que lhos tinham enviado.

Facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.

34 A Silas, contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas foi só para Jerusalém.

[Visum est autem Silæ ibi remanere Iudas autem solus abiit Ierusalem.]

35 Paulo e Barnabé se demoravam em Antioquia, ensinando e pregando com outros muitos a palavra do Senhor.

Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.

36 E, dali a alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos pregado a palavra do Senhor, para ver como se portam.

Post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant.

37 Barnabé queria também levar consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus.

38 Mas Paulo lhe rogava, tendo por justo que não devia ser admitido (pois se havia separado deles desde Panfília, e não havia ido com eles à obra).

Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum.

39 E houve tal desavença entre ambos que se separaram um do outro, e assim Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.

Facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum.

40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.

Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus.

41 E andava pela Síria e pela Cilícia, confirmando as igrejas; ordenando-lhes que guardassem os cânones dos apóstolos e dos presbíteros.

Perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir