16 Chegou Paulo a Derbe e Listra. E eis que havia ali um discípulo por nome Timóteo, filho de uma mulher fiel da Judeia, de pai gentio.
Pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili.
2 Deste davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
Huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e consentindo, circuncidou-o, por causa dos judeus que havia naqueles lugares. Porque todos sabiam que seu pai era gentio.
Hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset.
4 E quando passavam pelas cidades, lhes ensinavam que guardassem os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e pelos presbíteros, que estavam em Jerusalém.
Cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis.
5 E, com efeito, as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número cada dia.
Et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie.
6 Atravessando a Frígia e a província de Galácia, foram proibidos pelo Espírito Santo de anunciarem a palavra de Deus na Ásia.
Transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia.
7 E tendo chegado a Mísia, intentavam passar a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
Cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu.
8 E depois de haverem atravessado a Mísia, baixaram a Trôade;
Cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem.
9 E de noite foi representada a Paulo esta visão: Achava-se ali em pé um homem macedônio, que lhe rogava dizendo: Passando pela Macedônia, ajuda-nos.
Et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos.
10 E assim que teve esta visão, procuramos logo partir para Macedônia, certificados de que Deus nos chamava para lhes pregar o Evangelho.
Ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis.
11 Tendo-nos pois embarcado em Trôade, viemos direto à Samotrácia e ao outro dia a Nápoles;
Navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim.
12 E daí a Filipos, que é uma colônia e cidade principal daquela parte da Macedônia. E nesta cidade nos detivemos alguns dias, conferindo juntos.
Et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes.
13 Num dia de sábado saímos fora da porta da cidade junto ao rio, onde parecia que se fazia oração, e assentando-nos ali, falávamos às mulheres que haviam concorrido.
Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant.
14 E uma mulher, por nome Lídia, da cidade dos Tiatirenos, que comerciava púrpura, serva de Deus, nos ouviu; o Senhor lhe abriu o coração para atender àquelas coisas que por Paulo eram ditas.
Et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo.
15 E tendo sido batizada, ela e a sua família, fez esta deprecação: Se julgais que sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos obrigou a isso.
Cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos.
16 Aconteceu então, que indo nós à oração, nos encontrou uma moça que tinha o espírito de Piton, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus amos.
Factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Excelso, que vos anunciam o caminho da salvação.
Haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis.
18 E isto fazia muitos dias. Mas Paulo indignando-se já, tendo-se voltado para ela, disse ao Espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo, que saias desta mulher. E ele na mesma hora saiu.
Hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora.
19 E vendo seus amos que se lhes tinha acabado a esperança do seu lucro, pegando em Paulo e em Silas os levaram à praça, aos do governo;
Videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes.
20 E apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens amotinam a nossa cidade, porque são judeus,
Et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei.
21 E pregam um modo de vida que a nós não nos é lícito receber, nem praticar, sendo romanos.
Et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani.
22 E ajuntou o povo, pondo-se contra eles; os magistrados fazendo rasgar suas vestes, mandaram que fossem açoitados com varas.
Et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi.
23 E depois de os terem fustigado muito, lançaram-nos numa prisão mandando ao carcereiro que os guardassem diligentemente.
Et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
24 Tendo recebido tal ordem, lançou-os num calabouço e lhes apertou os pés no cepo.
Qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum in ligno.
25 Mas à meia-noite, postos em oração, Paulo e Silas louvaram a Deus, e os que estavam na prisão os ouviam.
Media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant.
26 E subitamente se sentiu um terremoto tão grande, que se moveram os fundamentos do cárcere. E se abriram logo todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
Subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt.
27 Tendo pois despertado o carcereiro, e vendo abertas as portas do cárcere, tirando da espada queria matar-se, pensando que os presos haviam fugido.
Expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos.
28 Mas Paulo lhe bradou em voz alta: Não te faças nenhum mal, porque todos estamos aqui.
Clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus.
29 Então, tendo pedido luz entrou e, tremendo todo, se lançou aos pés de Paulo e de Silas.
Petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae.
30 E tirando-os para fora, disse-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
Et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam.
31 Eles lhe disseram: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
At illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius.
33 Cuidando deles naquela mesma hora da noite, lhes lavou as chagas. E imediatamente foi batizado ele e toda a sua família.
Et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo.
34 Como permanecessem em sua casa, lhes pôs a mesa e se alegrou com todos os da sua casa, crendo em Deus.
Cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.
35 E quando se fez dia, os magistrados enviaram os lictores a dizer: Deixa ir livres esses homens.
Et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos.
36 E o carcereiro comunicou a Paulo esta ordem: Já os magistrados mandaram que sejais postos em liberdade; agora, pois saindo daqui, ide em paz.
Nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace.
37 Então Paulo lhes disse: Açoitaram-nos publicamente, sem condenação, sendo cidadãos romanos, nos puseram no cárcere e agora nos lançam fora em segredo? Não será assim; mas venham.
Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant.
38 Tirem-nos eles mesmos. E os lictores deram parte destas palavras aos magistrados, e estes temeram quando ouviram que eram romanos.
Et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent.
39 E vindo lhes pediram perdão, e tirando-os, rogavam-lhes que saíssem da cidade.
Et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem.
40 Saindo portanto do cárcere, entraram em casa de Lídia, e quando viram aos irmãos, os consolaram e logo partiram.
Exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.