O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 9  † 

(Versículos e sumário)

9 Saulo, todavia, inspirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, se apresentou ao príncipe dos sacerdotes.

Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum.

2 E lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém quantos achasse do Caminho, homens e mulheres.

Et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem.

3 E quando ia pelo caminho, ao avizinhar-se de Damasco aconteceu que subitamente o cercou ali uma luz vinda do céu.

Et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo.

4 E caindo em terra ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?

Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris.

5 Ele disse: Quem és tu, Senhor? E ele lhe respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues! Dura coisa é para ti recalcitrar contra o aguilhão.

Qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris. [Durum est tibi contra stimulum calcitrare.]

6 Então, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça?

[Et tremens ac stupens dixit Domine quid me vis facere.]

7 E o Senhor lhe respondeu: Levanta-te e entra na cidade, e aí se te dirá o que convém fazer. A esse tempo aqueles homens que o acompanhavam, estavam espantados, ouvindo sim a voz, mas sem ver ninguém.

[Et Dominus ad eum] sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes.

8 Levantou-se porém do solo adusto, Saulo tendo os olhos abertos, não via nada. Eles porém levando-o pela mão o introduziram em Damasco.

Surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum.

9 Esteve ali três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.

Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit.

10 Ora, em Damasco havia um discípulo, que tinha por nome Ananias, e o Senhor numa visão lhe disse: Ananias. Ele acudiu dizendo: Eis-me aqui, Senhor.

Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine.

11 E o Senhor lhe tornou: Levanta-te e vai ao bairro que se chama Direito, e busca em casa de Judas a um de Tarso chamado Saulo, porque ei-lo aí está orando.

Et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat.

12 (E [Saulo] viu [em espírito] um homem por nome Ananias, que entrava e que lhe impunha as mãos para recobrar a vista).

Et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat.

13 Respondeu pois Ananias: Senhor, eu tenho ouvido muitos relatos a respeito deste homem, quantos males fez aos teus santos em Jerusalém;

Respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem.

14 E este tem poder dos príncipes dos sacerdotes de prender todos aqueles que invocam o teu nome.

Et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.

15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante das gentes, e dos reis, e dos filhos d’Israel.

Dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel.

16 Porque eu lhe mostrarei quantas coisas lhe é necessário padecer pelo meu nome.

Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.

17 Foi Ananias e entrou na casa, e pondo as mãos sobre ele, disse: Saulo irmão, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.

Et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto.

18 E no mesmo instante lhe caíram dos olhos umas como escamas, e assim recuperou a vista, e levantando-se foi batizado.

Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est.

19 Depois que se alimentou, ficou então com as forças recobradas. Alguns dias porém esteve com os discípulos, que se achavam em Damasco.

Et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.

20 Logo pregava a Jesus nas sinagogas, que este era o Filho de Deus.

Et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei.

21 E pasmavam todos os que o ouviam, e diziam: Pois não é este o que perseguia em Jerusalém aos que invocavam esse nome? E vindo aqui não foi para levá-los presos aos príncipes dos sacerdotes?

Stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum.

22 Saulo porém muito mais se esforçava e confundia aos judeus que habitavam em Damasco, afirmando que este era o Cristo.

Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus.

23 Decorrido muitos dias, os judeus se ajuntaram em conselho para matá-lo.

Cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent.

24 Saulo porém foi advertido das suas ciladas. Guardavam então dia e noite as portas da cidade para o matarem.

Notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent.

25 Mas os discípulos colocando-o dentro de uma alcofa o deslizaram de noite pela muralha.

Accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta.

26 Tendo porém chegado a Jerusalém, procurava Saulo ajuntar-se com os discípulos, mas todos o temiam, não crendo que ele fosse discípulo.

Cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus.

27 Então Barnabé levando-o consigo, o apresentou aos apóstolos, e lhes contou como havia visto ao Senhor no caminho e que lhe havia falado, e como depois em Damasco ele se portara com toda a liberdade em nome de Jesus.

Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.

28 E estava com eles em Jerusalém entrando e saindo, e portando-se com liberdade em nome do Senhor.

Et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini.

29 Falava também com os gentios, e disputava com os gregos, mas eles tratavam de o matar.

Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum.

30 O que tendo sabido os irmãos o acompanharam até Cesareia, e o enviaram a Tarso.

Quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum.

31 Tinha então paz a Igreja por toda a Judeia, Galileia e Samaria, e se propagava caminhando no temor do Senhor, e estava cheia da consolação do Espírito Santo.

Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur.

32 Aconteceu que andando Pedro visitando a todos, chegou aos santos que habitavam em Lida.

Factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae.

33 E achou ali um homem por nome Eneias, que havia oito anos jazia num leito, porque estava paralítico.

Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus.

34 Então Pedro lhe disse: Eneias, o Senhor Jesus Cristo te cura. Levanta-te, e faze a tua cama. E num momento se levantou.

Et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit.

35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, os quais se converteram ao Senhor.

Et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum.

36 Houve também em Jope uma discípula, por nome Tabita, que quer dizer Dorcas. Esta achava-se plena de boas obras e de esmolas que fazia.

In Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat.

37 E aconteceu naqueles dias, que depois de cair enferma, morresse. A qual, tendo-a primeiro lavado, a puseram num quarto alto.

Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo.

38 E como Lida estava perto de Jope, os discípulos ouvindo que Pedro se achava lá, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.

Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos.

39 E levantando-se Pedro foi com eles. E logo que chegou, o levaram ao quarto alto, e o cercaram todas as viúvas chorando, e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que lhes fazia Dorcas.

Exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.

40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, entrou a orar, e depois de se ter voltado para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os seus olhos, e vendo a Pedro, se assentou.

Eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit.

41 Mas ele a fez levantar, dando-lhe a mão. E havendo chamado os santos e as viúvas, lha entregou viva.

Dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam.

42 Este caso se fez notório por toda Jope, e foram muitos os que creram no Senhor.

Notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino.

43 E aconteceu que Pedro se deixou ficar em Jope por muitos dias, em casa dum curtidor de peles, chamado Simão.

Factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir