O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 26  † 

(Versículos e sumário)

26 Então Agripa disse a Paulo: É-te permitido falar em defesa própria. Paulo imediatamente, estendendo a mão, apresentou sua defesa.

Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere.

2 De tudo quanto me acusam os judeus, ó rei Agripa, considero-me feliz, fazendo hoje minha defesa na tua presença,

De omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie.

3 Mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que eu te suplico me ouças com paciência.

Maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias.

4 Quanto à minha vida na juventude, que desde o início foi entre a minha gente em Jerusalém, é certo que todos os judeus a conhecem.

Et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei.

5 Estão cientes de que desde o princípio (se quiserem dar disso testemunho), eu vivi fariseu, segundo a seita mais severa da nossa religião.

Praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus.

6 E agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais;

Et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus.

7 A qual as nossas doze tribos, servindo a Deus noite e dia, esperam ver cumprida. Por esta esperança, ó rei, sou acusado pelos judeus.

In quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex.

8 Por que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?

Quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat.

9 Eu estava convencido de que devia agir com a maior resistência contra o nome de Jesus Nazareno.

Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere.

10 Assim o fiz em Jerusalém, onde encarcerei a muitos santos, havendo recebido poder dos príncipes dos sacerdotes; e quando os faziam morrer, consentia também nisso.

Quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam.

11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, os obrigava a blasfemar; e enfurecendo-me mais e mais contra eles, os perseguia até nas cidades estrangeiras.

Et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates.

12 Neste intento, indo a Damasco com poder e permissão dos príncipes dos sacerdotes,

In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum.

13 Ao meio-dia vi no caminho, ó rei, uma luz do céu que excedia o resplendor solar, a qual me cercou a mim e aos que iam comigo.

Die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant.

14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.

Omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare.

15 Então eu disse: Quem és tu, Senhor? E o Senhor me respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.

Ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris.

16 Mas levanta-te e põe-te em pé, porque por isso te apareci, para te constituir ministro e testemunha das coisas que viste, e de outras que te hei de mostrar em minhas aparições,

Sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi.

17 Livrando-te do povo e dos gentios, aos quais eu agora te envio,

Eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te.

18 Para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus; para que recebam remissão de seus pecados, e patrimônio entre os santos pela fé que há em mim.

Aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me.

19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial;

Unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis.

20 Mas preguei primeiramente aos de Damasco, e Jerusalém e por toda a terra da Judeia e aos gentios, que fizessem penitência e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de penitência.

Sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes.

21 Por esta razão os judeus, quando eu estava no templo, prenderam-me e intentaram matar-me.

Hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere.

22 Mas assistido pelo socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje dando testemunho disso a pequenos e grandes, não dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram, que havia de acontecer:

Auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses.

23 Que o Cristo padeceria, que primeiramente ressuscitaria dos mortos para anunciar a luz ao povo e às gentes.

Si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus.

24 Assim falava ele, apresentando sua defesa, quando Festo exclamou em voz alta: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar.

Haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt.

25 Então Paulo lhe disse: Eu não estou louco, ó excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e prudência.

At Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor.

26 Porque destas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo abertamente, pois creio que nada disto lhe é oculto; porque nenhuma destas coisas foram feitas num recanto.

Scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est.

27 Crês, ó rei Agripa, nos profetas? Eu sei que crês.

Credis rex Agrippa prophetis scio quia credis.

28 Então, Agripa disse a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão.

Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri.

29 E Paulo lhe respondeu: Prouvera a Deus que por pouco ou muito, não somente tu, senão também todos quantos me ouvem se fizessem hoje tais qual eu também sou, menos estas prisões.

Et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his.

30 Então se levantaram o rei, o presidente e Berenice, e os que estavam assentados com eles.

Et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis.

31 E havendo-se retirado à parte, falaram uns aos outros, dizendo: Este homem não fez coisa alguma que seja digna de morte nem de prisão.

Et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste.

32 Então Agripa disse para Festo: Ele podia ser solto se não tivesse apelado para César.

Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir