22 Varões irmãos e pais, ouvi as razões de minhas desculpas.
Viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, o escutaram com maior silêncio.
Vum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium.
3 E disse: Eu na verdade sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e me criei nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a verdade da Lei de nossos pais, zelador da Lei, assim como todos vós também o sois no dia de hoje.
Et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie.
4 Eu, que persegui este caminho até à morte, prendendo e lançando no cárcere homens e mulheres.
Qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres.
5 Como me é testemunha o príncipe dos sacerdotes e também todos os anciãos, dos quais havendo recebido cartas para os irmãos, seguia para Damasco, para trazer dali presos a Jerusalém [os do caminho] para serem castigados.
Sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur.
6 Mas aconteceu que achando-me já perto de Damasco ao meio-dia, de repente me cercou uma grande luz do céu;
Factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa.
7 E caindo por terra, ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
Et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? E o que falava me disse: Eu sou Jesus Nazareno a quem tu persegues.
Ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris.
9 E os que estavam comigo viram a luz, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
Et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum.
10 Eu disse: Que farei, Senhor? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco; e lá te será dito tudo o que deves fazer.
Et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere.
11 E como eu não podia ver, pelo intenso clarão daquela luz, tendo sido levado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
Et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum.
12 E um certo Ananias, varão segundo a Lei, que tinha o testemunho de todos os demais habitantes judeus,
Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis.
13 Vindo a mim, e apresentando-se, disse-me: Saulo irmão, vede! E eu no mesmo instante vi a ele.
Veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum.
14 Então ele disse: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, e visses ao justo, e ouvisses a voz da sua boca;
At ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius.
15 Porque tu serás sua testemunha diante de todos os homens, daquilo que tens visto e ouvido.
Quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti.
16 E agora para que te demoras? Levanta-te, e recebe o batismo, e lava os teus pecados, depois de invocar o seu nome.
Et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius.
17 Aconteceu que voltando eu para Jerusalém, e orando no templo, fui arrebatado em espírito,
Factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis.
18 E vi ao que me dizia: Apressa-te, e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o testemunho que deres de mim.
Et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me.
19 E eu disse: Senhor, eles mesmos sabem que eu lançava nos cárceres e açoitava nas sinagogas aos que criam em ti.
Et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te.
20 E quando o sangue de Estevão, testemunha tua, se derramava, eu estava presente e o consentia, e guardava as vestes dos que o matavam.
Et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum.
21 E ele me disse: Vai, porque eu te enviarei às nações longínquas.
Et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te.
22 Os judeus o haviam escutado até esta palavra, mas levantaram então a sua voz, dizendo: Tira do mundo a tal homem, porque não é justo que ele viva.
Audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere.
23 Como vociferassem, arrojassem de si suas vestes e lançassem pó ao ar,
Vociferantibusautem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem.
24 Mandou o tribuno recolhê-lo na cidadela, e que o açoitassem e torturassem, para saberem a causa de estarem clamando assim contra ele.
Iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei.
25 E quando o haviam acorrentado, disse Paulo a um centurião que estava presente: É-vos permitido açoitar a um cidadão romano, que não foi condenado?
Et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare.
26 Quando ouviu isto, o centurião foi avisar o tribuno, dizendo: O que vais fazer? Pois este homem é cidadão romano.
Quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est.
27 Acercando-se dele o tribuno lhe disse: Dize-me: Tu és romano? E ele disse: Sim.
Accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam.
28 O tribuno respondeu: Custou-me grande soma conseguir esta cidadania. Então lhe disse Paulo: Pois eu o sou de nascimento.
Et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum.
29 Prontamente se afastaram dele os que o haviam de pô-lo a tormento. O tribuno também temeu ao saber que era cidadão romano, e porque o tinha acorrentado.
Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum.
30 No dia seguinte, querendo saber diligentemente qual era a causa de tê-lo acusado os judeus, fê-lo soltar e mandou que viessem os sacerdotes e todo o conselho, e trazendo Paulo colocou-o à frente deles.
Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.