O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 10  † 

(Versículos e sumário)

10 Porque não quero que vós ignoreis, irmãos, que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, ( † ) e que todos passaram o mar.

Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt.

2 E todos foram batizados sob Moisés, na nuvem e no mar;

Et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari.

3 E todos comeram dum mesmo alimento espiritual. ( † )

Et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt.

4 E todos beberam duma mesma bebida espiritual, ( † ) (porque todos bebiam da pedra espiritual que os seguia, e esta pedra era Cristo).

Et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus.

5 Mas muitos deles não tiveram o beneplácito de Deus, pelo que foram prostrados no deserto. ( † )

Sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto.

6 Isto, porém, foi simbólico para nós, para que não cobicemos o mal, como eles cobiçaram.

Haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt.

7 Nem vos façais idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo se assentou para comer e beber, e depois se levantaram para brincar. ( † )

Neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere.

8 Nem adulteremos, como alguns deles foram adúlteros, e num dia morreram vinte e três mil. ( † )

Neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia.

9 Nem tentemos o Cristo, como alguns deles o tentaram e pereceram pelas mordeduras das serpentes. ( † )

Neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt.

10 Nem murmureis, como alguns deles murmuram e pereceram pelo exterminador. ( † )

Neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore.

11 Tudo isto, porém, que alegoricamente lhes aconteceu, foram escritas para nosso escarmento, a quem os fins dos séculos chegaram.

Haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt.

12 Aquele pois que crê estar em pé, veja não caia.

Itaque qui se existimat stare videat ne cadat.

13 Vós ainda não experimentastes senão tentações humanas, mas Deus é fiel, o qual não permitirá que vós sejais tentados mais do que podem as vossas forças; antes fará que tireis ainda vantagem da mesma tentação, para o poderdes suportar.

Temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere.

14 Pelo que, meus caríssimos, fugi do culto idólatra.

Propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura.

15 Aos prudentes falo, julgai vós mesmos o que vos digo.

Ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico.

16 O cálice da benção, que bendizemos, não é a comunhão do sangue do Cristo? E o pão que partimos, não é a participação do corpo do Senhor?

Calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est.

17 Porque nós todos somos um pão e um corpo, nós todos que participamos dum mesmo pão.

Quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur.

18 Considerai a Israel segundo a carne; não são partícipes do altar os que comem os sacrifícios?

Videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris.

19 Que digo então? Que o que foi sacrificado aos ídolos é alguma coisa, ou que o ídolo é alguma coisa?

Quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid.

20 Mas o que os gentios imolam, imolam-no aos demônios e não a Deus. Não vos façais portanto sócios dos demônios; não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios.

Sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum.

21 Não podeis ser partícipes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.

Non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum.

22 Acaso nos emularíamos ao Senhor? Somos porventura mais fortes do que ele? Tudo me é lícito, mas nem tudo me convém.

An aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt.

23 Tudo me é lícito, mas nem tudo edifica.

Omnia licent sed non omnia aedificant.

24 Ninguém queira para si o que é do outro.

Nemo quod suum est quaerat sed quod alterius.

25 Tudo quanto se vende no mercado comei, sem nada perguntar por motivos conscienciais.

Omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam.

26 Porque do Senhor é a Terra, e tudo quanto nela há.( † )

Domini est terra et plenitudo eius.

27 Se alguém que não partilha vossa fé vos convida, e quereis ir, tudo aquilo que vos sirva comei, não perguntando nada por motivos conscienciais.

Si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam.

28 Mas, se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos. Não comais, em atenção àquele que vos advertiu, e por motivos conscienciais;

Si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam.

29 Não digo pela tua consciência, mas a do outro. Porque, a que fim a minha liberdade é julgada pela consciência alheia?

Conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia.

30 Se eu, ao comer, dou graças, por que serei vilipendiado por algo que dou graças?

Si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago.

31 Portanto, quer comendo ou bebendo, ou algo fazendo, fazei tudo para glória de Deus.

Sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite.

32 Sem causar escândalo a judeus e gentios, e à Igreja de Deus.

Sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei.

33 Como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o que me é de proveito, senão o de muitos, para que sejam salvos.

Sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir